TranslateSubtitles.org

[subtitleone.cc]-Sputnik-(2020)-(1080p-BluRay-x265-10bit-Tigole)_track4_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:58,058 --> 00:00:59,138
BỘ VĂN HÓA

2
00:00:59,685 --> 00:01:00,845
QUỸ ĐIỆN ẢNH

3
00:01:01,645 --> 00:01:07,481
BỘ VĂN HÓA - QUỸ ĐIỆN ẢNH

4
00:01:17,035 --> 00:01:21,153
HÃNG PHIM NMG

5
00:01:22,874 --> 00:01:27,834
STS

6
00:01:47,024 --> 00:01:50,562
TÀU VŨ TRỤ ORBITA-4
1983

7
00:01:50,736 --> 00:01:54,900
Một triệu, triệu, triệu đóa hồng đỏ thắm

8
00:01:56,074 --> 00:02:00,317
Từ cửa sổ, từ cửa sổ, từ cửa sổ em
thấy

9
00:02:02,247 --> 00:02:06,707
Một triệu, triệu, triệu đóa hồng đỏ thắm

10
00:02:08,378 --> 00:02:12,542
Từ cửa sổ, từ cửa sổ, từ cửa sổ em
thấy

11
00:02:13,800 --> 00:02:15,006
Ai đang yêu, ai đang...

12
00:02:15,552 --> 00:02:16,667
Em sẽ hát cùng anh chứ?

13
00:02:17,763 --> 00:02:19,424
Hay là tôi nên báo cho Trung Tâm Điều
Khiển

14
00:02:19,431 --> 00:02:22,343
rằng tình trạng tâm lý của chỉ huy đã
trở nên tồi tệ hơn?

15
00:02:22,351 --> 00:02:24,216
-Cứ tự nhiên.
-Được thôi

16
00:02:25,646 --> 00:02:27,887
Vậy thì hãy hát gì anh thích đi.

17
00:02:28,857 --> 00:02:31,564
Anh biết không, em đã từng thích cái
đoạn về hoa hồng đó...

18
00:02:31,568 --> 00:02:32,398
Anh thấy đấy.

19
00:02:33,195 --> 00:02:34,560
...vài tháng trước.

20
00:02:37,908 --> 00:02:39,068
Chuyện gì vậy, Cheget?

21
00:02:40,952 --> 00:02:43,318
Sẵn sàng tách khỏi trạm. Hệ thống hoạt
động bình thường.

22
00:02:44,289 --> 00:02:46,621
Áp suất: CA 730, BO 730.

23
00:02:46,958 --> 00:02:49,040
Rõ! Mọi thứ đều theo đúng lịch trình!

24
00:02:49,920 --> 00:02:51,126
Vậy đây là kế hoạch của tôi!

25
00:02:52,547 --> 00:02:55,163
Khi chúng ta ra khỏi quá trình phục hồi,
tôi sẽ về nhà.

26
00:02:55,926 --> 00:02:57,962
Đến thang máy, rồi đến căn hộ của
mình. Tôi sẽ cởi giày

27
00:02:58,428 --> 00:03:00,635
và đi thẳng xuống hành lang đến tận
cuối...

28
00:03:01,598 --> 00:03:04,305
Và bật nước nóng.

29
00:03:06,478 --> 00:03:08,935
Và sau đó chỉ một chút nước lạnh thôi.

30
00:03:10,357 --> 00:03:12,643
-Tuyệt!
-Và trèo vào bồn tắm.

31
00:03:13,235 --> 00:03:15,317
Và cứ để mặc gã nào đó gõ cửa!

32
00:03:15,320 --> 00:03:16,935
Cứ để mặc hắn gõ!

33
00:03:20,534 --> 00:03:21,489
Còn anh thì sao?

34
00:03:22,619 --> 00:03:23,825
Tôi sẽ đến Rostov.

35
00:03:27,582 --> 00:03:29,573
-Anh có gì ở đó?
-Công chuyện.

36
00:03:34,172 --> 00:03:35,252
Lại bà nào nữa à?

37
00:03:36,007 --> 00:03:38,214
Tôi biết anh mà!
Quý ông "Được phụ nữ và trẻ em yêu
mến".

38
00:03:42,514 --> 00:03:43,549
Anh không thể nói cho tôi biết sao?

39
00:03:44,224 --> 00:03:47,216
Nhiệt độ: 23 độ.
Lệnh đã được ban hành để mở móc khóa.

40
00:03:48,687 --> 00:03:49,517
Rõ, Cheget!

41
00:03:52,983 --> 00:03:53,972
Móc khóa đã mở.

42
00:03:58,780 --> 00:04:00,645
Kiểm soát việc TC rời khỏi trạm.

43
00:04:04,828 --> 00:04:06,910
Bắt đầu quá trình tách rời hoàn toàn.

44
00:04:11,376 --> 00:04:13,708
Chúng ta đã tách rời thành công.
Tôi đang quan sát trạm.

45
00:04:17,466 --> 00:04:18,251
Rõ!

46
00:04:21,011 --> 00:04:24,094
Chà, nó sẽ như thế này... Tôi sẽ nằm đó
trong bồn tắm. Tôi sẽ ra ngoài,

47
00:04:24,097 --> 00:04:26,213
lau khô bằng khăn.

48
00:04:27,559 --> 00:04:29,720
Tất nhiên, tôi sẽ xức nước hoa.

49
00:04:30,979 --> 00:04:32,890
Chúng tôi sẽ ăn mặc đẹp, vợ tôi khoác
tay,

50
00:04:33,565 --> 00:04:36,181
và vào ngày 14, chúng tôi sẽ đến một
buổi hòa nhạc

51
00:04:36,485 --> 00:04:37,725
tại nhà hát Zheleznodorozhnik.

52
00:04:38,195 --> 00:04:39,025
Ở đó, chỉ dành cho tôi,

53
00:04:40,530 --> 00:04:41,645
cô ấy sẽ hát:

54
00:04:41,656 --> 00:04:46,150
"Một triệu, triệu, triệu đóa hồng..."

55
00:04:47,537 --> 00:04:48,526
Cái gì vậy?

56
00:04:49,456 --> 00:04:50,696
Tôi không biết. Có lẽ là mô-đun tiện ích?

57
00:04:53,627 --> 00:04:54,616
Tôi không thấy gì cả.

58
00:04:55,587 --> 00:04:57,248
-Chúng ta đang nhìn ra ngoài cửa sổ!
-Vâng thưa ngài.

59
00:04:59,341 --> 00:05:00,501
Ồ, đồ hôi hám!

60
00:05:02,552 --> 00:05:05,043
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên!

61
00:05:08,225 --> 00:05:09,635
Nào, người yêu của anh.

62
00:05:11,144 --> 00:05:12,429
Chỉ một chút nữa thôi.

63
00:05:25,367 --> 00:05:26,447
Chà, bạn không nói!

64
00:05:44,803 --> 00:05:45,588
Kostya!

65
00:06:29,556 --> 00:06:33,174
SOVIET KAZAKHSTAN. 1983

66
00:08:17,414 --> 00:08:22,704
MOSKVA.
VIỆN NGHIÊN CỨU NÃO BỘ AMS USSR

67
00:08:40,645 --> 00:08:41,555
Còn bao lâu nữa?

68
00:08:59,831 --> 00:09:01,241
-Xin chào.
-Xin chào.

69
00:09:03,001 --> 00:09:04,241
Được rồi, các đồng nghiệp. Chúng ta
có thể bắt đầu.

70
00:09:10,341 --> 00:09:11,831
Đây là một vấn đề đơn giản...

71
00:09:11,843 --> 00:09:13,583
Tôi đề nghị chúng ta bỏ qua phần
giới thiệu

72
00:09:13,595 --> 00:09:15,005
-và đi thẳng vào cuộc phỏng vấn.
-Được thôi.

73
00:09:15,472 --> 00:09:16,507
Tôi hy vọng bạn không phiền.

74
00:09:16,514 --> 00:09:20,632
Chúng ta càng kết thúc công việc
khó chịu này càng sớm càng tốt, phải không?

75
00:09:22,729 --> 00:09:23,718
Tôi không vội.

76
00:09:25,315 --> 00:09:26,475
Điều đó có nghĩa là gì?

77
00:09:27,358 --> 00:09:29,144
Tatiana Yurievna, chúng tôi không
phải là kẻ thù của bạn.

78
00:09:29,694 --> 00:09:31,525
Chúng tôi biết phương pháp của bạn.

79
00:09:32,197 --> 00:09:35,815
Sẽ không ai buộc tội bạn cố ý gây
thương tích cho bệnh nhân.

80
00:09:39,871 --> 00:09:42,408
Nhưng bạn sẽ phải thừa nhận một
mức độ sơ suất nào đó.

81
00:09:42,415 --> 00:09:45,578
Sơ suất là không hoàn thành
nhiệm vụ của một người.

82
00:09:46,002 --> 00:09:48,493
-Tôi đã làm những gì cần thiết.
-Cô suýt làm chết đuối bệnh nhân.

83
00:09:48,505 --> 00:09:50,541
Tôi tạm thời cắt nguồn cung cấp oxy
cho phổi của cậu ấy.

84
00:09:51,174 --> 00:09:52,584
Cậu ấy đã được chẩn đoán không đúng.

85
00:09:52,592 --> 00:09:54,298
Liệu pháp tiêu chuẩn sẽ không
thành công.

86
00:09:54,886 --> 00:09:56,672
Cô đã giữ cậu ấy dưới nước
trong gần một phút.

87
00:09:57,597 --> 00:09:58,712
Cậu bé mười bảy tuổi.

88
00:10:00,266 --> 00:10:03,258
Trong hai tuần qua, mẹ cậu ấy đã đến
mọi văn phòng trong Bộ Y tế.

89
00:10:03,269 --> 00:10:04,759
Vậy thì hãy giải quyết với mẹ cậu ấy.

90
00:10:05,647 --> 00:10:08,354
Các cơn động kinh tâm lý của cậu ấy
bắt nguồn từ sự bảo vệ quá mức của bà.

91
00:10:08,942 --> 00:10:10,273
Hiện tại, tôi đã chặn chúng.

92
00:10:10,276 --> 00:10:12,437
Chúng sẽ quay trở lại nếu bạn không
thể kiểm soát được bà ấy.

93
00:10:13,071 --> 00:10:15,858
Tatiana Yurievna, hãy để tôi giải
thích tình hình cho bạn

94
00:10:15,865 --> 00:10:17,651
để bạn không ảo tưởng.

95
00:10:18,868 --> 00:10:20,779
Bây giờ, bạn chỉ có hai lựa chọn.

96
00:10:21,162 --> 00:10:25,121
Hoặc thừa nhận tội lỗi của bạn
và chấp nhận sa thải

97
00:10:25,458 --> 00:10:28,791
hoặc chúng tôi sẽ buộc phải gửi hồ sơ
của bạn đến văn phòng công tố viên.

98
00:10:28,795 --> 00:10:30,581
Cuộc trò chuyện sẽ rất khác
ở đó.

99
00:10:35,385 --> 00:10:38,127
Tôi đã làm đúng.

100
00:10:56,573 --> 00:10:58,689
Tatiana Yurievna!
Tôi có thể nói chuyện với cô được không?

101
00:10:59,784 --> 00:11:01,649
Tôi đã trả lời tất cả câu hỏi
của anh tại buổi thẩm vấn.

102
00:11:03,288 --> 00:11:05,950
Tôi không thuộc Bộ Y Tế.
Ngược lại là đằng khác.

103
00:11:06,666 --> 00:11:09,874
Tên tôi là Semiradov.
Tôi muốn có ý kiến chuyên môn của ông.

104
00:11:10,420 --> 00:11:12,752
Cá nhân ông?
Hay toàn bộ lực lượng đặc nhiệm của ông?

105
00:11:13,423 --> 00:11:14,538
Liên quan đến một bệnh nhân.

106
00:11:15,425 --> 00:11:18,041
Tôi phải yêu cầu ông đi cùng tôi.

107
00:11:19,220 --> 00:11:20,630
Đưa anh ta đến đây
và tôi sẽ cho anh ý kiến.

108
00:11:20,638 --> 00:11:23,425
Nếu anh có thể làm vậy trong hai tuần,
trước khi tôi bị sa thải.

109
00:11:23,850 --> 00:11:25,761
Tôi rất sẵn lòng, nhưng không thể.

110
00:11:25,768 --> 00:11:28,805
Tôi đến để yêu cầu núi
phải đến với Mohammed.

111
00:11:29,522 --> 00:11:31,763
Anh đang hỏi tôi?
Hay đó là một mệnh lệnh?

112
00:11:32,150 --> 00:11:33,481
Tôi không tin vào mệnh lệnh.

113
00:11:34,319 --> 00:11:35,559
Đó là bản chất con người.

114
00:11:35,570 --> 00:11:39,779
Mệnh lệnh không hiệu quả
với những người thông minh cao.

115
00:11:40,158 --> 00:11:42,649
Thú vị đấy. Không phải là chống
chính quyền Xô Viết sao?

116
00:11:42,660 --> 00:11:45,823
Có thể. Tôi không phải là chính trị gia.
Ông có thể nói chúng ta là đồng nghiệp.

117
00:11:46,539 --> 00:11:48,700
Tôi điều hành một thứ như viện nghiên cứu.

118
00:11:50,335 --> 00:11:53,168
Tôi cũng quan tâm đến
thần kinh học và tâm thần học.

119
00:11:54,422 --> 00:11:57,084
Tôi nghĩ ông sẽ thấy trường hợp này
rất thú vị.

120
00:11:58,134 --> 00:11:59,965
Nếu không, tôi sẽ đưa ông trở lại.

121
00:12:00,720 --> 00:12:04,304
Ồ, và tôi sẽ lo liệu
hội đồng xét duyệt.

122
00:12:05,308 --> 00:12:06,468
Tôi xin lấy danh dự sĩ quan ra đảm bảo.

123
00:12:20,365 --> 00:12:22,151
Thời tiết thế nào?
Có gió ngang không?

124
00:12:22,367 --> 00:12:24,983
-Không có gì nghiêm trọng.
- Tôi biết.

125
00:12:25,328 --> 00:12:26,864
Cứ tự nhiên!

126
00:12:27,497 --> 00:12:30,864
Sẽ không có nhà ăn sang trọng nào
khi chúng ta hạ cánh đâu.

127
00:12:31,125 --> 00:12:34,162
Đó là điều duy nhất ngay cả tôi
cũng không thể thay đổi.

128
00:12:35,546 --> 00:12:38,083
Tôi muốn xem bệnh sử của anh ta,
nếu nó không phải là tài liệu mật.

129
00:12:39,509 --> 00:12:41,841
Tôi xin lỗi, nhưng chúng tôi
chưa chuẩn bị.

130
00:12:43,972 --> 00:12:45,633
Một báo cáo bằng miệng có đủ không?

131
00:12:49,727 --> 00:12:52,764
Chắc chắn ông đã nghe về
vụ hạ cánh Orbit-4 gần đây?

132
00:12:54,440 --> 00:12:55,395
Tôi đã đọc về nó.

133
00:12:56,484 --> 00:12:58,566
Chúng tôi đã phải kiểm duyệt
bản tin trên các phương tiện truyền thông.

134
00:12:59,904 --> 00:13:02,566
Chúng tôi mất liên lạc vô tuyến
với phi hành đoàn một ngày trước khi hạ cánh.

135
00:13:03,199 --> 00:13:06,236
Có vẻ như đã có một sự cố trong vũ trụ.

136
00:13:07,495 --> 00:13:09,577
Bệnh nhân của chúng tôi là sĩ quan chỉ huy,

137
00:13:09,580 --> 00:13:11,195
Konstantin Veshnyakov.

138
00:13:11,833 --> 00:13:13,539
Anh ta bị chứng mất trí nhớ từng cơn.

139
00:13:22,176 --> 00:13:24,963
Ông muốn tôi ký thỏa thuận bảo mật
ngay bây giờ hay khi chúng ta đến?

140
00:13:25,930 --> 00:13:27,340
Thỏa thuận bảo mật?

141
00:13:27,890 --> 00:13:30,472
Ngoài chứng mất trí nhớ

142
00:13:31,602 --> 00:13:35,265
và các triệu chứng sinh lý, giả sử
nhà du hành vũ trụ đơn giản là mất trí.

143
00:13:36,691 --> 00:13:38,773
Người dân Xô Viết có lẽ
không cần phải biết

144
00:13:38,943 --> 00:13:41,150
rằng người hùng dân tộc của họ
đã mất trí.

145
00:13:42,905 --> 00:13:44,315
Vậy tờ giấy tôi cần ký ở đâu?

146
00:13:53,791 --> 00:13:57,534
KAZAKHSTAN XÔ VIẾT

147
00:14:58,731 --> 00:15:02,770
VIỆN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TOÀN LIÊN BANG

148
00:15:07,448 --> 00:15:10,656
Ông có quyền truy cập vào 90% cơ sở vật chất.

149
00:15:10,660 --> 00:15:12,616
Ông có thể đi lại tự do.

150
00:15:13,121 --> 00:15:16,454
Sau khi ông nhận được giấy phép an ninh,
ông có thể vào khu vực hạn chế.

151
00:15:47,363 --> 00:15:48,899
Theo tôi đếm,

152
00:15:53,411 --> 00:15:55,447
với mỗi nhịp của máy đếm nhịp

153
00:15:59,584 --> 00:16:03,293
bạn sẽ trải qua một cơn buồn ngủ dễ chịu.

154
00:16:07,800 --> 00:16:08,960
Một...

155
00:16:11,304 --> 00:16:12,544
Hai...

156
00:16:15,766 --> 00:16:19,384
Bạn cảm thấy một sự ấm áp dễ chịu
lan tỏa khắp cơ thể bạn.

157
00:16:22,148 --> 00:16:23,183
Họ có thể nhìn thấy chúng ta không?

158
00:16:25,985 --> 00:16:27,065
Ba...

159
00:16:28,154 --> 00:16:31,863
Trà? Cà phê?
Nhân viên của chúng tôi làm việc không ngừng,
cả ngày lẫn đêm.

160
00:16:32,533 --> 00:16:33,648
Bốn...

161
00:16:36,537 --> 00:16:38,528
-Trà, cảm ơn.
-Năm...

162
00:16:40,082 --> 00:16:43,074
Mọi thứ đã trở nên mơ hồ.

163
00:16:46,631 --> 00:16:48,246
Bạn đang ở trên tàu vũ trụ.

164
00:16:51,719 --> 00:16:52,834
Tôi đang ở trên tàu vũ trụ.

165
00:16:55,348 --> 00:16:56,554
Bạn thấy gì?

166
00:16:58,267 --> 00:16:59,347
Một cái gì đó...

167
00:17:00,895 --> 00:17:02,010
Một cái gì đó rất lớn,

168
00:17:04,357 --> 00:17:05,563
màu xanh đậm...

169
00:17:11,113 --> 00:17:12,603
-Một con cá voi...
-Không.

170
00:17:13,950 --> 00:17:15,110
Không, làm lại lần nữa.

171
00:17:16,869 --> 00:17:21,533
Hãy cho tôi biết tên và cấp bậc của bạn.

172
00:17:24,377 --> 00:17:25,241
Robert.

173
00:17:26,462 --> 00:17:28,373
Duvall... D...

174
00:17:30,091 --> 00:17:31,922
Thống chế Robert D. Duvall.

175
00:17:33,553 --> 00:17:34,588
Đó có phải là một trò đùa không?

176
00:17:42,144 --> 00:17:43,384
Bác sĩ, tôi có ngủ gật không?

177
00:17:45,439 --> 00:17:46,929
Konstantin Sergeyevich...

178
00:17:48,734 --> 00:17:52,318
Chúng ta không thể tiến bộ
nếu anh không giúp tôi.

179
00:18:01,080 --> 00:18:04,072
Anh thấy đấy, Yan Leonidovich,
chỉ những người có tinh thần mạnh mẽ

180
00:18:05,334 --> 00:18:06,699
mới được gửi vào vũ trụ.

181
00:18:07,920 --> 00:18:09,535
Thật không may, tôi không thể bị thôi miên.

182
00:18:11,215 --> 00:18:12,170
Đây là hành động phá hoại.

183
00:18:15,720 --> 00:18:17,005
Tôi sẽ báo cáo anh.

184
00:18:21,726 --> 00:18:25,810
Yan Leonidovich Rigel.
Giám đốc Nghiên cứu của viện chúng ta.

185
00:18:26,063 --> 00:18:26,973
Rất vui được gặp anh.

186
00:18:28,524 --> 00:18:29,889
Không có gì đáng vui cả!

187
00:18:31,235 --> 00:18:32,099
Tình hình thật đáng khinh.

188
00:18:34,614 --> 00:18:35,774
Đồng chí Đại tá!

189
00:18:37,491 --> 00:18:39,197
Điều gì đã xảy ra với Averchenko? Anh ấy
còn sống không?

190
00:18:43,497 --> 00:18:46,034
Nếu tôi có tội, hãy đưa tôi ra xét xử.
Nếu không, hãy thả tôi đi.

191
00:18:52,840 --> 00:18:53,920
Anh có nghe tôi không?

192
00:18:54,967 --> 00:18:57,049
Tôi sẽ tuyệt thực! Hiểu không?

193
00:18:58,054 --> 00:18:59,169
Anh cần gì ở tôi?

194
00:19:00,139 --> 00:19:01,504
Để bắt đầu,

195
00:19:02,892 --> 00:19:06,009
tôi muốn biết ý kiến của anh
về tình trạng của anh ấy.

196
00:19:23,537 --> 00:19:24,572
Hãy nhìn cái này!

197
00:19:25,581 --> 00:19:28,243
Chà, đây không phải là điều gì đó mới mẻ
sao! Semiradov có mang quân tiếp viện đến
không?

198
00:19:29,502 --> 00:19:30,912
Tôi là Tatiana Yurievna. Chào buổi tối.

199
00:19:32,129 --> 00:19:33,209
Buổi tối chắc chắn là tốt rồi!

200
00:19:35,007 --> 00:19:36,042
Đồng chí Đại tá!

201
00:19:37,218 --> 00:19:38,173
Cuối cùng!

202
00:19:39,178 --> 00:19:41,669
Bộ Rigel của cô làm tôi gần như
muốn tự tử.

203
00:19:47,978 --> 00:19:48,808
Cô có muốn uống trà không?

204
00:19:50,815 --> 00:19:51,975
Cảm ơn!

205
00:20:12,586 --> 00:20:13,826
Tôi chưa từng thấy cô trước đây.

206
00:20:14,588 --> 00:20:17,796
Tôi vừa mới đến.
Tôi được yêu cầu đánh giá tình trạng của anh.

207
00:20:22,805 --> 00:20:23,794
Đó là đồ chơi của anh sao?

208
00:20:29,729 --> 00:20:32,766
Vâng. Của tôi.
Tôi chơi với nó thỉnh thoảng.

209
00:20:33,607 --> 00:20:36,064
Ngay cả trong tù
Tôi vẫn tuân thủ truyền thống du hành vũ trụ.

210
00:20:36,444 --> 00:20:38,275
Anh mang theo đồ dùng cá nhân à.

211
00:20:38,696 --> 00:20:39,731
Anh có thể kể cho tôi chuyện gì
đã xảy ra không?

212
00:20:40,114 --> 00:20:40,899
Lại nữa à?

213
00:20:44,243 --> 00:20:46,450
Đầu tiên, tôi chuẩn bị cho chuyến bay
vào vũ trụ, rồi chúng tôi phóng lên.

214
00:20:46,454 --> 00:20:47,694
Tôi đã hoàn thành nhiệm vụ của mình,

215
00:20:48,831 --> 00:20:50,071
và bắt đầu quy trình hạ cánh.

216
00:20:50,708 --> 00:20:52,494
Sau đó, tôi không nhớ gì cả.
Tôi kết thúc ở đây.

217
00:20:54,253 --> 00:20:57,211
Cô có thể tìm thấy chi tiết trong lời
khai và hồ sơ MCC của tôi. Cô đã đọc chưa?

218
00:20:57,965 --> 00:20:59,546
Chưa, nhưng chắc chắn tôi sẽ đọc.

219
00:21:02,386 --> 00:21:03,421
Tatiana Yurievna.

220
00:21:04,305 --> 00:21:05,420
Xin lỗi nếu tôi nhầm.

221
00:21:06,599 --> 00:21:08,135
Cô không phải là người đưa ra quyết
định ở đây.

222
00:21:12,021 --> 00:21:12,931
Không, tôi không phải.

223
00:21:13,689 --> 00:21:15,270
Và cô không thể cho tôi xuất viện.

224
00:21:18,360 --> 00:21:19,941
Không, nhưng có lẽ tôi có thể giúp anh.

225
00:21:23,115 --> 00:21:25,902
Đúng vậy. Tôi thậm chí sẽ nói cho
cô biết cách.

226
00:21:27,119 --> 00:21:30,077
Gọi cho mẹ tôi ở Moscow khi cô làm
xong việc ở đây.

227
00:21:30,706 --> 00:21:35,200
360-73-44. Lidia Sergeyevna.

228
00:21:36,337 --> 00:21:39,329
Khi cô gọi,
nói với bà ấy rằng cô đã thấy tôi và tôi ổn.

229
00:21:40,341 --> 00:21:41,376
Bà ấy sẽ lo lắng.

230
00:21:48,724 --> 00:21:49,759
Được thôi.

231
00:21:51,310 --> 00:21:52,720
Anh nên về nhà đi.

232
00:21:54,313 --> 00:21:55,553
Tôi cảm thấy ổn.

233
00:21:56,232 --> 00:21:57,517
Sức khỏe của một nhà du hành vũ trụ
luôn tốt.

234
00:21:58,400 --> 00:22:01,062
Đừng lo lắng cho tôi. Tôi xoay sở tốt
ở ngoài vũ trụ và tôi cũng sẽ xoay sở ở đây.

235
00:22:11,872 --> 00:22:12,827
Tôi có thể chứ?

236
00:22:17,044 --> 00:22:18,409
Rất vui được gặp cô.

237
00:22:29,056 --> 00:22:30,637
Cô có định khám cho anh ta không?

238
00:22:31,225 --> 00:22:32,214
Tôi đã khám rồi.

239
00:22:33,686 --> 00:22:35,517
Anh ta bị PTSD.

240
00:22:36,105 --> 00:22:38,187
Độ nhạy xúc giác
ở tay anh ta bị giảm.

241
00:22:38,190 --> 00:22:41,227
Các thụ thể cảm giác hoặc hệ thần
kinh ngoại biên của anh ta có thể bị tổn thương.

242
00:22:41,986 --> 00:22:46,150
Nhưng xét đến việc các người đã giam
anh ta ở đây,

243
00:22:47,116 --> 00:22:48,322
thì đó là điều có thể đoán trước.

244
00:22:48,701 --> 00:22:51,784
Nếu đó là điều có thể đoán trước,
chúng tôi đã không đưa anh ta vào khu cách ly.

245
00:22:52,204 --> 00:22:54,320
Chà, mọi người đều chơi trò chơi của
riêng mình. Vậy là xong rồi chứ?

246
00:22:55,207 --> 00:22:56,447
Cô đã hứa là tôi có thể rời đi.

247
00:22:57,001 --> 00:22:59,117
Các nhà du hành vũ trụ không phải
là những người duy nhất cần sự giúp đỡ của tôi.

248
00:22:59,962 --> 00:23:00,951
Tất nhiên rồi.

249
00:23:01,380 --> 00:23:02,870
Một chiếc trực thăng sẽ rời đi vào
sáng mai.

250
00:23:02,882 --> 00:23:04,668
Đưa Tatiana Yurievna đến phòng của cô ấy.

251
00:23:16,562 --> 00:23:18,803
Nhà ăn của viện cung cấp ba bữa
một ngày.

252
00:23:19,940 --> 00:23:22,101
Biết thì tốt. Nhưng không cần thiết.
Tôi chỉ ở đây một đêm thôi.

253
00:23:22,109 --> 00:23:24,976
Đồng chí Semiradov phải cho phép
anh rời đi.

254
00:23:24,987 --> 00:23:27,729
-Anh chưa có giấy phép ra ngoài.
-Ngày mai sẽ có.

255
00:23:31,785 --> 00:23:32,774
Họ là ai?

256
00:23:33,203 --> 00:23:35,489
Họ là tù nhân.

257
00:23:36,373 --> 00:23:37,829
Được đưa đến để làm lao động khổ sai.

258
00:23:41,378 --> 00:23:43,664
Phòng 108. Cuối hành lang.

259
00:23:44,381 --> 00:23:46,212
Cô có phòng nào gần cầu thang hơn
không? Tôi dậy sớm.

260
00:23:46,675 --> 00:23:47,755
Cô là người duy nhất ở đây.

261
00:24:19,667 --> 00:24:20,907
Tôi có thể giúp gì cho cô?

262
00:24:20,918 --> 00:24:23,625
-Tôi muốn gọi điện thoại đến Moscow.
-Chúng tôi chỉ có thể gọi nội bộ.

263
00:24:23,796 --> 00:24:25,582
Chỉ có đồng chí Semiradov mới có
quyền sử dụng đường dây bên ngoài.

264
00:24:26,423 --> 00:24:27,663
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn cô.

265
00:26:04,980 --> 00:26:05,969
Cảm ơn cô.

266
00:26:21,914 --> 00:26:23,199
Xin mời, cô đi đi.

267
00:26:41,308 --> 00:26:43,264
Cô vẫn còn thức. Tuyệt vời!

268
00:27:01,286 --> 00:27:03,402
-Cô ăn tối lâu chưa?
-Tôi không đói.

269
00:27:04,873 --> 00:27:06,659
Lần cuối cô ăn là khi nào?

270
00:27:06,667 --> 00:27:08,203
Tôi không nhớ. Khoảng 4 giờ trước.

271
00:28:58,695 --> 00:29:01,186
Cô có muốn nhìn nó cận cảnh không?

272
00:30:37,502 --> 00:30:38,537
Nó là gì?

273
00:30:40,130 --> 00:30:41,370
Tôi không biết.

274
00:30:42,215 --> 00:30:44,046
Nhưng rõ ràng nó không thuộc về Trái
đất.

275
00:30:44,593 --> 00:30:48,085
-Nó sống ở Veshnyakov sao?
-Đúng vậy, nhưng Veshnyakov tốt hơn.

276
00:30:49,806 --> 00:30:54,846
Sinh vật đi vào và đi ra mà không
gây hại cho vật chủ.

277
00:30:56,646 --> 00:30:58,511
-Nhưng anh ta nghĩ gì?
-Anh ta không biết gì cả.

278
00:30:58,982 --> 00:30:59,767
Cái gì?

279
00:31:00,942 --> 00:31:03,399
Hãy cố gắng hiểu. Chúng ta không biết
chính xác chuyện gì đã xảy ra ngoài vũ trụ.

280
00:31:03,403 --> 00:31:07,772
Chúng ta đã đưa hai người lên quỹ đạo,
nhưng ba người trở về Trái đất.

281
00:31:10,869 --> 00:31:12,029
Phi hành gia còn lại đâu?

282
00:31:14,206 --> 00:31:15,070
Anh ta đã chết.

283
00:31:16,166 --> 00:31:17,246
Như thế nào?

284
00:31:19,461 --> 00:31:20,371
Như một người hùng.

285
00:31:24,091 --> 00:31:25,922
Tôi đã hứa với cô điều này sẽ làm
cô hứng thú mà.

286
00:31:29,179 --> 00:31:33,047
Nhiệm vụ của tôi là tìm hiểu chuyện gì
đã xảy ra. Còn cô...

287
00:31:33,558 --> 00:31:37,301
...là tìm cách tách ký sinh trùng
khỏi vật chủ.

288
00:31:38,230 --> 00:31:42,690
Hoặc, ký vào thỏa thuận bảo mật và
trở về nhà.

289
00:31:44,277 --> 00:31:46,563
Tại sao ông giao nhiệm vụ này cho tôi?

290
00:31:47,072 --> 00:31:50,235
Tôi chưa bao giờ làm việc với văn phòng
của ông, với tài liệu mật... Tại sao lại là tôi?

291
00:31:51,743 --> 00:31:52,823
Vì cậu bé

292
00:31:54,287 --> 00:31:55,777
mà cô suýt chết đuối.

293
00:31:57,332 --> 00:31:58,913
Ông tìm một người sẵn sàng chấp nhận
rủi ro?

294
00:32:01,211 --> 00:32:03,327
Nghe này, tôi không quan tâm đến quá
trình.

295
00:32:04,256 --> 00:32:06,372
Tatiana Yurievna, tôi cần kết quả.

296
00:32:07,300 --> 00:32:09,791
Tôi biết cô đã cứu cậu bé.

297
00:32:10,011 --> 00:32:12,047
Người duy nhất đứng ra và cứu cậu bé.

298
00:32:14,433 --> 00:32:15,218
Làm ơn.

299
00:32:17,060 --> 00:32:18,516
Hãy làm lại đi.

300
00:32:21,606 --> 00:32:23,471
Tôi cần một người chuyên nghiệp.

301
00:32:24,484 --> 00:32:26,020
ai có thể cứu một anh hùng.

302
00:32:32,659 --> 00:32:34,741
Tôi cần xem tất cả các băng video
về sinh vật đó

303
00:32:35,287 --> 00:32:37,278
và lời khai của Veshnyakov về vụ hạ cánh.

304
00:32:38,832 --> 00:32:42,495
Tất cả ghi chú và phân tích.
Hai buổi một ngày, mỗi buổi một giờ.

305
00:32:55,348 --> 00:32:58,590
Sau khi hạ cánh, Veshnyakov được đưa
đến một trung tâm phục hồi chức năng.

306
00:32:59,811 --> 00:33:03,349
Ngay đêm đầu tiên, sinh vật đó
xuất hiện và tấn công một kỹ thuật viên y tế.

307
00:33:04,316 --> 00:33:06,728
Chúng tôi phải đưa anh ta đến đây
vì lý do an toàn.

308
00:33:07,444 --> 00:33:10,561
Cho đến nay, chúng tôi vẫn chưa thể
tìm ra phương pháp an toàn để tách chúng.

309
00:33:10,947 --> 00:33:14,155
Ký sinh trùng đã thành công trong việc
thiết lập mối liên kết với Veshnyakov.

310
00:33:14,159 --> 00:33:16,275
Chúng tôi đã cố gắng loại bỏ nó.

311
00:33:16,286 --> 00:33:19,153
Nhưng nếu không có nó,
các chỉ số sinh tồn của Veshnyakov xấu đi.

312
00:33:20,040 --> 00:33:23,407
Đối với nó, anh ta giống như một bộ đồ
du hành vũ trụ chống lại một thế giới thù địch.

313
00:33:25,045 --> 00:33:28,503
Đồng thời, sinh vật này mang lại cho anh ta
khả năng tái tạo phi thường.

314
00:33:28,965 --> 00:33:32,799
Veshnyakov bị thương nặng trong quá trình
hạ cánh, nhưng đã hồi phục chỉ trong hai ngày.

315
00:33:34,095 --> 00:33:38,259
Trong khi ủ bệnh, ký sinh trùng chỉ chiếm
ba mươi centimet.

316
00:33:38,266 --> 00:33:40,382
Nó vừa với thực quản và dạ dày của anh ấy,

317
00:33:40,393 --> 00:33:43,430
làm tăng đường kính
của các khoang lên 30%.

318
00:33:44,439 --> 00:33:46,054
Khi nó thoát ra,

319
00:33:46,691 --> 00:33:48,431
nó tiết ra một loại độc tố làm giãn

320
00:33:48,443 --> 00:33:50,183
cơ bắp của Veshnyakov và khiến anh ta bất tỉnh.

321
00:33:52,405 --> 00:33:57,195
Nó có thể mở rộng từ dạng ống đến
chiều dài 1,5 mét, khi hấp thụ oxy.

322
00:33:57,536 --> 00:34:00,027
Sau đó, nó cuộn tròn lại và quay trở lại.

323
00:34:01,915 --> 00:34:04,782
Chiều dài và đường kính
đầu của nó liên tục thay đổi.

324
00:34:05,210 --> 00:34:07,792
Hiện tại, nó ở bên ngoài Veshnyakov

325
00:34:07,796 --> 00:34:09,502
trong khoảng 1 giờ và 40 đến 50 phút.

326
00:34:11,424 --> 00:34:14,916
Nó thoát ra đều đặn trong khoảng
2:40 đến 3:10 vào ban đêm.

327
00:34:18,682 --> 00:34:21,389
KÝ SINH TRÙNG HAY CỘNG SINH?

328
00:34:22,811 --> 00:34:24,642
Đủ rồi, Konstantin Sergeyevich!

329
00:34:25,689 --> 00:34:26,553
Tôi có thể làm nhiều hơn.

330
00:34:27,482 --> 00:34:30,895
Sau chấn thương,
anh nên nghỉ ngơi.

331
00:34:32,445 --> 00:34:36,905
Mặc dù, tốc độ hồi phục của anh
thật phi thường.

332
00:34:40,245 --> 00:34:42,486
-Anh cảm thấy thế nào nói chung?
-Ổn.

333
00:34:43,957 --> 00:34:45,948
Tôi bị ngứa cổ.
Chắc tôi bị cảm lạnh rồi.

334
00:34:47,127 --> 00:34:48,992
Nếu nó tiếp tục làm phiền anh, hãy nói với Rigel.

335
00:34:49,921 --> 00:34:50,956
Được rồi. Hẹn gặp lại anh vào ngày mai.

336
00:34:53,592 --> 00:34:56,254
Mệt mỏi rồi hả mọi người? Về nhà đi!

337
00:35:39,262 --> 00:35:41,924
Có ai cho tôi biết tung tích
của con trai Veshnyakov không?

338
00:35:41,931 --> 00:35:45,264
Nếu tôi không nhầm, họ sống ở Rostov
khi mẹ của cậu bé qua đời?

339
00:35:46,770 --> 00:35:48,226
Đó có phải là điều duy nhất anh muốn
biết ngay bây giờ không?

340
00:35:49,481 --> 00:35:51,517
Hôm qua, anh có thấy
chúng ta đang đối phó với cái gì không?

341
00:35:52,442 --> 00:35:53,727
Nó ăn gì?

342
00:35:57,656 --> 00:35:59,112
Giống như những gì Veshnyakov ăn.

343
00:36:01,326 --> 00:36:02,941
Yan Leonidovich, hãy nói rõ.

344
00:36:03,328 --> 00:36:04,989
Tôi không tranh giành công việc
của anh.

345
00:36:05,330 --> 00:36:06,991
Hay giải Nobel của anh.

346
00:36:09,793 --> 00:36:13,160
Anh có quyền tiếp cận bệnh nhân,
các phân tích của chúng tôi và bản ghi video.

347
00:36:13,672 --> 00:36:17,665
Nếu anh cần bất cứ điều gì khác,
hãy hỏi đồng chí Semiradov.

348
00:36:18,885 --> 00:36:20,796
Ừm... Được rồi...

349
00:36:29,145 --> 00:36:30,351
Xin chào, đây có phải là trại trẻ mồ côi không?

350
00:36:31,314 --> 00:36:34,226
Tôi đang tìm một cậu bé 7 hoặc 8 tuổi.
Họ của cậu bé có thể là Veshnyakov.

351
00:36:35,485 --> 00:36:36,395
Nhưng không nhất thiết.

352
00:37:09,728 --> 00:37:10,638
Anh đang đi đâu vậy?

353
00:37:11,020 --> 00:37:13,853
Vào mọi thứ! Ồ, cái việc này!

354
00:37:14,941 --> 00:37:17,023
Tôi đi một phút, anh đã chạy loạn!

355
00:37:18,611 --> 00:37:21,398
Nếu tôi kể với Margarita Mikhailovna,
anh có biết cô ấy sẽ làm gì không?

356
00:37:23,658 --> 00:37:25,774
Anh không có gì để nói sao?
Tôi đang nói chuyện với anh đấy.

357
00:37:27,370 --> 00:37:28,405
Về phòng của anh ngay!

358
00:37:36,838 --> 00:37:39,625
Các bạn, tôi tin rằng các đoàn
tên lửa

359
00:37:40,675 --> 00:37:45,044
Sẽ đua chúng ta đi từ đầu đến sao...

360
00:37:48,183 --> 00:37:49,389
Anh không thích tôi hát sao?

361
00:37:52,061 --> 00:37:53,597
Tôi xin lỗi, là dành cho họ.

362
00:37:58,193 --> 00:37:59,478
Anh biết đấy,

363
00:38:00,737 --> 00:38:03,900
không có người hâm mộ bài hát
về không gian nào lớn hơn

364
00:38:05,408 --> 00:38:07,273
những nhân viên mặt đất chai sạn.
Trong không gian, ta hát bài khác.

365
00:38:07,744 --> 00:38:08,654
Ví dụ như bài nào?

366
00:38:09,329 --> 00:38:10,193
Mấy thứ vớ vẩn cũ rích.

367
00:38:11,289 --> 00:38:12,449
Giai điệu mới là điều quan trọng.

368
00:38:14,000 --> 00:38:17,663
Một triệu, triệu,
triệu bông hồng đỏ thắm...

369
00:38:20,840 --> 00:38:23,331
Anh bị tôi thu hút, đúng không? Thừa
nhận đi.

370
00:38:25,804 --> 00:38:28,386
Có lẽ anh đã xin đến
căn cứ này. Tôi nói đúng chứ?

371
00:38:29,557 --> 00:38:32,424
Những người đưa tôi đến đây
nghĩ rằng anh đã mất trí.

372
00:38:33,520 --> 00:38:34,805
Ý anh là sao?

373
00:38:35,814 --> 00:38:37,600
Họ nghĩ rằng anh đã giết
phi công phụ của tàu vũ trụ.

374
00:38:40,151 --> 00:38:41,140
Cô ta đang làm gì vậy?

375
00:38:45,156 --> 00:38:47,192
Trong quá trình hạ cánh, một sự kiện
đã xảy ra trong không gian

376
00:38:47,200 --> 00:38:49,862
dẫn đến cái chết của Averchenko.

377
00:38:51,579 --> 00:38:53,160
Hoặc, có lẽ anh đã giết anh ta.

378
00:38:54,123 --> 00:38:56,910
Anh thấy đấy, đồng chí Semiradov
không thể để một người hùng bị điên

379
00:38:56,918 --> 00:38:58,874
tự do đi vào xã hội được.

380
00:39:01,047 --> 00:39:01,832
Tuyệt vời.

381
00:39:02,799 --> 00:39:06,838
Vậy, có vẻ như tôi là kẻ giết
người và bị điên.

382
00:39:06,845 --> 00:39:09,302
Chắc hẳn anh biết
không phải tất cả người điên đều

383
00:39:10,014 --> 00:39:13,427
trông có vẻ điên.
Nghe này, bác sĩ! Anh là người

384
00:39:13,893 --> 00:39:15,429
khôn ngoan. Tôi đã chuẩn bị cho
chuyến bay này trong nhiều năm.

385
00:39:15,812 --> 00:39:17,598
Có điều gì đó đã sai, và tôi không
nhớ chính xác là gì.

386
00:39:18,648 --> 00:39:22,311
Và đó là lý do họ nhốt tôi
sau tấm kính bọc thép.

387
00:39:24,279 --> 00:39:26,019
Anh có thể cho tôi biết tại sao
họ giữ tôi ở đây không?

388
00:39:27,574 --> 00:39:28,939
Có ai giải thích không?

389
00:39:30,076 --> 00:39:31,236
Tôi không phải là gián điệp

390
00:39:31,870 --> 00:39:33,485
-hay một con vật hoang dã!
-Nhưng anh là ai?

391
00:39:33,496 --> 00:39:34,406
Ý anh là sao?

392
00:39:34,789 --> 00:39:38,156
À, Konstantin Sergeyevich Veshnyakov...
Anh là ai?

393
00:39:38,793 --> 00:39:42,035
Đọc hồ sơ của tôi đi. Tôi là
anh hùng của Liên Xô.

394
00:39:43,840 --> 00:39:44,875
Tôi không bao giờ có thể hiểu được.

395
00:39:45,341 --> 00:39:47,127
Tấn công bằng lựu đạn vào xe tăng
là một chuyện,

396
00:39:47,135 --> 00:39:49,922
nhưng anh ngồi trong một cái hộp
thiếc

397
00:39:49,929 --> 00:39:51,965
bằng chi phí của chính phủ trong
vài tuần.

398
00:39:52,891 --> 00:39:53,926
Có gì anh hùng ở đó chứ?

399
00:39:54,893 --> 00:39:56,008
Anh đang nói gì vậy?

400
00:39:56,019 --> 00:39:57,179
Nhân tiện, về hồ sơ của anh...

401
00:39:57,854 --> 00:39:59,594
Tại sao anh bỏ rơi con trai mình?

402
00:40:02,191 --> 00:40:03,180
Hãy nói rõ ràng.

403
00:40:04,986 --> 00:40:06,817
Anh chưa bao giờ kết hôn
với mẹ của con anh.

404
00:40:08,156 --> 00:40:10,363
Sau khi cô ấy qua đời,
anh có thể đã nhận nuôi nó.

405
00:40:10,909 --> 00:40:14,197
Nhưng anh lại muốn
trở thành một phần của phi hành đoàn!

406
00:40:15,246 --> 00:40:19,239
Một đứa con ngoài giá thú có thể làm
hoen ố danh tiếng hoàn hảo của anh.

407
00:40:20,084 --> 00:40:22,291
Đây là lý do tại sao thằng bé sống
trong một trại trẻ mồ côi gần Rostov.

408
00:40:22,670 --> 00:40:23,580
Tôi nói đúng chứ?

409
00:40:25,715 --> 00:40:27,171
Tôi cũng lớn lên không có cha, thì sao?

410
00:40:28,635 --> 00:40:29,875
Điều đó có ngăn cản tôi trở thành
một anh hùng không?

411
00:40:30,762 --> 00:40:32,298
Anh hùng không bỏ rơi con cái.

412
00:40:41,940 --> 00:40:45,103
Cô biết không, Tatiana Yurievna?

413
00:40:46,694 --> 00:40:48,776
Tôi thích khuôn mặt xinh đẹp của cô.

414
00:40:50,198 --> 00:40:52,234
Nhưng từ giờ trở đi,
tôi thích thằng ngốc Rigel hơn.

415
00:40:53,159 --> 00:40:54,490
Cảm ơn, buổi làm việc kết thúc.

416
00:41:08,091 --> 00:41:09,206
Anh mất trí rồi à?

417
00:41:09,217 --> 00:41:11,253
Anh vừa nói cái quái gì vậy?
Ai cho anh cái quyền đó?

418
00:41:11,260 --> 00:41:13,467
Kiểm tra hồ sơ nội tiết của hắn.
Làm ngay đi.

419
00:41:14,180 --> 00:41:15,090
Làm đi!

420
00:41:15,098 --> 00:41:17,635
Hôm qua, tôi nghĩ
phản ứng của hắn hơi chậm.

421
00:41:17,976 --> 00:41:19,841
Có thể là do mức hormone của hắn.

422
00:41:19,852 --> 00:41:23,185
Điều này có thể được kiểm tra
sau khi bị căng thẳng tâm lý nghiêm trọng.

423
00:41:23,189 --> 00:41:25,350
Các tuyến đổ vào máu.

424
00:41:25,775 --> 00:41:27,857
Kết quả của các xét nghiệm hôm nay
sẽ cho thấy

425
00:41:27,860 --> 00:41:30,021
sinh vật bên trong hắn
ăn gì và như thế nào.

426
00:41:30,029 --> 00:41:31,109
Ngay cả khi nó giống như quang hợp!

427
00:41:31,614 --> 00:41:34,447
Việc này không liên quan gì đến
nhiệm vụ của chúng ta.

428
00:41:34,450 --> 00:41:36,361
Chúng ta cần loại bỏ ký sinh trùng.

429
00:41:36,577 --> 00:41:37,362
Đồng chí Semiradov.

430
00:41:37,787 --> 00:41:40,073
Xin vui lòng ra lệnh cho Đồng chí
Veshnyakov được chuyển

431
00:41:40,081 --> 00:41:41,787
đến đơn vị y tế vào ban ngày
và cho phép anh ta giao tiếp với dân thường.

432
00:41:41,791 --> 00:41:44,123
và cho phép anh ta giao tiếp với
dân thường.

433
00:41:45,086 --> 00:41:47,077
Chúng ta nên cố gắng
tái tạo cuộc sống bình thường của anh ta

434
00:41:47,088 --> 00:41:49,625
để có được một bức tranh lâm sàng
thực tế.

435
00:41:52,468 --> 00:41:53,833
"Xin vui lòng ra lệnh!"

436
00:42:20,830 --> 00:42:21,740
Cái gì đây?

437
00:42:22,665 --> 00:42:24,075
Phần thưởng cho hành vi tốt?

438
00:43:29,482 --> 00:43:31,689
Chúng tôi muốn giúp anh...

439
00:43:32,527 --> 00:43:35,985
Các đại diện Cuba xác nhận cuộc
họp đã diễn ra như dự kiến.

440
00:43:35,988 --> 00:43:38,775
Họ bày tỏ lòng biết ơn
đến Tổng Bí thư của CPSU,

441
00:43:38,783 --> 00:43:41,741
Chủ tịch Đoàn Chủ tịch
Hội đồng Tối cao của Liên Xô,

442
00:43:41,744 --> 00:43:46,704
Yuri Andropov và toàn thể quốc gia
Xô Viết vì sự hiếu khách của họ.

443
00:43:46,999 --> 00:43:51,663
Người dân Xô Viết cũng rất vui mừng
chào đón các phi hành gia của chúng ta

444
00:43:52,046 --> 00:43:56,540
Cuối cùng, Kirill Averchenko và
Konstantin Veshnyakov đã hạ cánh an toàn.

445
00:43:57,677 --> 00:44:00,293
Những người hùng đang ở trung tâm
phục hồi chức năng

446
00:44:00,638 --> 00:44:04,972
nơi họ sẽ phục hồi
sau thời gian dài trong tình trạng không trọng lực.

447
00:44:04,976 --> 00:44:07,934
Trong khoảng ba tuần nữa,

448
00:44:08,396 --> 00:44:10,512
thế giới sẽ chào đón những người
hùng trở về quê hương.

449
00:44:11,190 --> 00:44:12,521
Tóm tắt...

450
00:44:13,025 --> 00:44:15,607
Các cuộc thi toàn Liên bang giữa
những vận động viên trượt băng mạnh nhất nước

451
00:44:15,611 --> 00:44:17,101
kết thúc ở Alma-Ata...

452
00:44:25,788 --> 00:44:27,153
Anh đang làm gì ở đây?

453
00:44:28,332 --> 00:44:29,697
Tôi nợ anh một lời xin lỗi.

454
00:44:30,459 --> 00:44:33,826
Tôi cố tình khiêu khích anh để đo
mức hormone của anh khi căng thẳng.

455
00:44:45,725 --> 00:44:47,261
Được rồi, vậy thì,
tôi sẽ gặp anh tại buổi hôm mai.

456
00:44:48,144 --> 00:44:48,974
Tạm biệt anh đến lúc đó.

457
00:44:50,646 --> 00:44:52,011
Tôi đã không biết về đứa trẻ.

458
00:44:53,274 --> 00:44:54,263
Cô ấy chưa bao giờ nói với tôi.

459
00:44:57,028 --> 00:44:58,268
Một tuần trước chuyến bay,
họ gọi cho tôi

460
00:44:59,697 --> 00:45:01,107
từ Rostov. Cô ấy đã qua đời.

461
00:45:01,115 --> 00:45:03,106
Đứa bé không có người thân nào khác.

462
00:45:03,117 --> 00:45:05,984
Nó đang ở trong trại trẻ mồ côi.
Họ thậm chí còn không cho tôi biết tên.

463
00:45:08,039 --> 00:45:09,028
Tôi đã nghĩ,

464
00:45:10,833 --> 00:45:13,324
khi tôi trở về, tôi sẽ đi đón nó. Hoặc...

465
00:45:15,087 --> 00:45:16,418
...có lẽ tôi đã không nghĩ gì cả.

466
00:45:18,841 --> 00:45:20,172
Anh sẽ làm gì ở vị trí của tôi?

467
00:45:21,886 --> 00:45:24,093
Tôi không biết. Tôi không có con.

468
00:45:31,646 --> 00:45:33,307
Tatiana, nói cho tôi biết tại sao cô ở đây.

469
00:45:35,441 --> 00:45:36,931
Không phải để chữa chứng mất trí nhớ cho tôi.

470
00:45:38,569 --> 00:45:39,775
Họ muốn gì từ tôi?

471
00:45:44,450 --> 00:45:45,940
Cô không thể nói hay không muốn nói?

472
00:45:47,912 --> 00:45:48,742
Tôi không thể.

473
00:45:51,999 --> 00:45:53,785
Nhưng tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để giúp anh.

474
00:45:57,588 --> 00:45:58,953
Cô nghĩ rằng cô có thể giúp tôi sao?

475
00:46:26,200 --> 00:46:27,531
Hãy thử di chuyển lại gần hơn.

476
00:46:29,161 --> 00:46:31,618
Hãy cố gắng đừng nói gì cả
trong khi tôi đang làm việc.

477
00:46:32,873 --> 00:46:36,286
Đừng lo lắng. Chúng tôi đã xác nhận
nó không có thụ thể thính giác.

478
00:46:37,295 --> 00:46:38,284
Nhưng tôi thì có.

479
00:47:13,914 --> 00:47:14,903
Cô đang làm gì vậy?

480
00:48:21,190 --> 00:48:23,101
Tatiana Yurievna, cô đang làm gì vậy?

481
00:48:24,735 --> 00:48:26,191
Thứ này có hoạt động không vậy?

482
00:48:28,072 --> 00:48:30,688
-Tatiana Yurievna, cô đang làm gì vậy?
-Cô có thể đợi một phút không!

483
00:48:55,933 --> 00:48:58,675
-Được rồi, vậy thì. Nếu cô xong rồi...
-Nâng tấm kính lên.

484
00:49:00,479 --> 00:49:01,309
Gì cơ?

485
00:49:02,314 --> 00:49:03,429
Nâng nó lên!

486
00:49:11,031 --> 00:49:11,816
Cô có chắc không?

487
00:49:13,325 --> 00:49:14,110
Có.

488
00:49:14,660 --> 00:49:15,900
Không! Nó quá...

489
00:49:18,330 --> 00:49:19,490
Vậy thì mặc bộ đồ bảo hộ vào.

490
00:51:27,084 --> 00:51:27,948
Đưa cô ấy ra khỏi đó!

491
00:52:49,458 --> 00:52:51,699
Chúng ta đang thiếu
các cửa hàng hoa ở quanh đây.

492
00:52:52,169 --> 00:52:54,581
Tôi đã hái những gì tôi có thể.

493
00:52:55,089 --> 00:52:57,421
-Cô cảm thấy thế nào?
-Tôi ổn. Cảm ơn!

494
00:52:59,259 --> 00:53:00,999
Cô thực sự là một người phụ nữ dũng cảm.

495
00:53:01,887 --> 00:53:04,594
Bây giờ, ít nhất chúng ta biết điều gì không nên làm.

496
00:53:06,266 --> 00:53:08,006
Veshnyakov không hoàn toàn bất tỉnh.

497
00:53:08,977 --> 00:53:09,762
Tôi hiểu...

498
00:53:10,396 --> 00:53:12,432
Cô có thể nói cụ thể hơn không?

499
00:53:13,774 --> 00:53:15,139
Đồ chơi đó nhắc nhở anh ta

500
00:53:15,526 --> 00:53:17,983
về cảm giác tội lỗi anh ta cảm thấy với con trai.

501
00:53:18,654 --> 00:53:20,690
Ý cô là sinh vật
phản ứng với món đồ chơi

502
00:53:20,698 --> 00:53:24,282
vì nó có ý nghĩa lớn với Veshnyakov?

503
00:53:24,868 --> 00:53:27,610
Ý tôi là sinh vật
và Veshnyakov là một thực thể.

504
00:53:27,913 --> 00:53:29,198
Chúng có chung một ý thức.

505
00:53:30,082 --> 00:53:33,995
Sinh vật làm cùn đi một phần
ký ức và kỹ năng xã hội của anh ta.

506
00:53:34,420 --> 00:53:36,832
Mỗi đêm nó dành
thêm vài phút lâu hơn

507
00:53:36,839 --> 00:53:38,295
bên ngoài cơ thể Veshnyakov.

508
00:53:38,632 --> 00:53:41,419
Đến một lúc nào đó nó sẽ không cần
anh ta nữa như một con bướm lột xác.

509
00:53:41,427 --> 00:53:42,542
Chúng ta phải làm gì đó.

510
00:53:42,970 --> 00:53:44,426
Chúng ta cần thêm nguồn lực.

511
00:53:44,430 --> 00:53:45,920
Anh ta phải được đưa đến Moscow.

512
00:53:45,931 --> 00:53:46,841
Đến Moscow?

513
00:53:47,933 --> 00:53:51,926
Tatiana Yurievna,
tại sao cô nghĩ chúng ta không ở đó?

514
00:53:53,313 --> 00:53:55,429
Chúng ta không biết gì về sinh vật này:

515
00:53:56,650 --> 00:53:59,141
liệu nó có phải là một cá thể trưởng
thành hay

516
00:53:59,153 --> 00:54:00,984
một ấu trùng có thể phát triển

517
00:54:01,405 --> 00:54:05,114
thành một thứ làm lu mờ chúng ta.

518
00:54:05,951 --> 00:54:07,907
Tôi có nghĩa vụ phải bảo toàn
khả năng tiêu diệt nó,

519
00:54:07,911 --> 00:54:09,902
nếu nó trở nên không kiểm soát được.

520
00:54:10,247 --> 00:54:12,033
Chúng ta đang mạo hiểm mạng sống
của một con người.

521
00:54:12,040 --> 00:54:13,746
Một nhà du hành vũ trụ.
Một anh hùng của Liên Xô.

522
00:54:13,751 --> 00:54:14,957
Một anh hùng

523
00:54:15,544 --> 00:54:17,034
đã chuẩn bị cho mọi thứ.

524
00:54:18,213 --> 00:54:20,295
Bao gồm cả sự hy sinh bản thân.

525
00:54:20,299 --> 00:54:24,042
Mỗi ngày tôi gửi báo cáo giả
về những thành tựu của chúng ta

526
00:54:24,052 --> 00:54:25,041
cho Moscow.

527
00:54:25,637 --> 00:54:26,672
Anh ta ăn gì.

528
00:54:27,181 --> 00:54:30,218
Chi tiết về mạch, phân, tâm trạng.
Bất cứ điều gì tôi có thể bịa ra.

529
00:54:31,101 --> 00:54:34,844
Để tránh lệnh tiêu diệt anh ta.

530
00:54:35,939 --> 00:54:37,930
Tôi đáng lẽ phải bị đưa ra tòa án
binh rồi.

531
00:54:40,611 --> 00:54:43,478
Tôi hy vọng cô cũng sẵn sàng
làm bất cứ điều gì.

532
00:54:53,749 --> 00:54:54,738
Tôi có thể không?

533
00:55:18,524 --> 00:55:20,264
-Yan Leonidovich!
-Gì?

534
00:55:21,068 --> 00:55:22,103
Điều này không làm anh lo lắng sao?

535
00:55:27,199 --> 00:55:28,484
Có lẽ đã có một sai sót kỹ thuật?

536
00:55:31,620 --> 00:55:33,906
Nồng độ hormone của Veshnyakov

537
00:55:33,914 --> 00:55:36,200
khác biệt hoàn toàn
vào buổi sáng và buổi tối.

538
00:55:36,708 --> 00:55:38,619
Vào ban đêm, tình trạng của anh ấy
dường như trở nên tồi tệ hơn nhiều.

539
00:55:39,294 --> 00:55:41,455
Tôi cứ tự hỏi,
khi nào anh ấy nhận được sự thúc đẩy đó?

540
00:55:44,216 --> 00:55:46,377
Tôi không phải là nhà nội tiết học,
Tatiana Yurievna.

541
00:55:47,427 --> 00:55:49,418
Hãy làm việc của cô và tìm ra nó.

542
00:55:49,429 --> 00:55:50,544
Cô đã chỉnh sửa một phần của
các băng video.

543
00:55:52,266 --> 00:55:54,803
Đừng nói với tôi sinh vật này ăn
những gì Veshnyakov ăn.

544
00:55:55,185 --> 00:55:56,800
Cô đang cho nó ăn gì? Lợn à?

545
00:55:58,063 --> 00:55:59,394
Nếu tôi đang dẫn đầu một cuộc điều tra,

546
00:55:59,398 --> 00:56:01,013
tại sao mọi thứ đều bị giấu khỏi tôi?

547
00:56:02,359 --> 00:56:03,644
Như vậy vẫn chưa đủ cho anh sao?

548
00:56:06,697 --> 00:56:07,812
Anh có muốn lời khuyên của tôi không?

549
00:56:09,366 --> 00:56:11,402
Hãy quay trở lại Moscow khi anh
vẫn còn có thể.

550
00:56:11,785 --> 00:56:13,241
Hãy quên những gì anh đã thấy ở đây.

551
00:56:14,288 --> 00:56:16,074
Khi hội đồng xét duyệt đến,
tất cả chúng ta sẽ bị báo cáo.

552
00:56:16,081 --> 00:56:17,867
Ông sẽ tra tấn hắn bằng thôi miên
cho hội đồng xét duyệt chứ?

553
00:56:19,376 --> 00:56:21,913
Tôi biết điều gì đang giữ ông ở đây!
Ông muốn một giải Nobel.

554
00:56:24,756 --> 00:56:26,462
Ông sẽ không tiến triển gì nếu không có tôi.

555
00:56:28,093 --> 00:56:30,755
Để làm được điều đó, tôi cần truy cập
vào tất cả thông tin.

556
00:56:34,057 --> 00:56:36,548
Không cần thiết để
đồng chí Semiradov biết.

557
00:57:10,636 --> 00:57:11,591
Cái gì, ông nghiêm túc đấy à?

558
00:57:34,409 --> 00:57:35,398
Mở cổng ra!

559
00:57:37,245 --> 00:57:38,200
Mở cổng ra!

560
00:58:23,917 --> 00:58:25,123
Đừng lãng phí cơ hội của anh.

561
00:58:25,627 --> 00:58:27,959
Pin chỉ kéo dài
trong khoảng mười phút.

562
00:58:55,907 --> 00:58:58,899
Các người đưa tôi đi đâu? Tại sao tôi ở đây?

563
00:59:16,553 --> 00:59:17,463
Không!

564
00:59:17,471 --> 00:59:18,210
Không!

565
00:59:19,473 --> 00:59:20,462
Đừng!

566
00:59:36,907 --> 00:59:37,737
Ánh sáng!

567
01:01:23,305 --> 01:01:24,465
Dừng máy quay lại!

568
01:02:01,134 --> 01:02:02,920
Trước khi nó được đưa đến đây,

569
01:02:03,803 --> 01:02:05,293
sinh vật đó đã tấn công một nhân viên y tế.

570
01:02:05,764 --> 01:02:07,720
Anh đã xem video...

571
01:02:09,017 --> 01:02:11,474
...nhưng anh không thấy
các dấu hiệu sinh tồn của Veshnyakov.

572
01:02:12,479 --> 01:02:15,221
Tình trạng của anh ta ngay lập tức
được cải thiện sau vụ giết người.

573
01:02:15,774 --> 01:02:17,435
Chúng tôi đã cố gắng cho nó ăn mọi thứ

574
01:02:17,734 --> 01:02:19,190
từ chuột thí nghiệm

575
01:02:21,321 --> 01:02:22,561
đến lợn.

576
01:02:23,406 --> 01:02:24,191
Và sau đó

577
01:02:24,491 --> 01:02:28,951
Semiradov ra lệnh đưa một tù nhân
vào trong khu vực đó.

578
01:02:30,789 --> 01:02:32,404
Mức hormone của Veshnyakov đã được cải thiện.

579
01:02:33,250 --> 01:02:35,536
Anh đã khiến tôi nghĩ về hormone...

580
01:02:36,628 --> 01:02:38,243
Anh có thấy nó cư xử như thế nào
trong khu vực đó không?

581
01:02:40,173 --> 01:02:41,629
Nó không chỉ cần giết.

582
01:02:43,051 --> 01:02:45,793
Điều quan trọng là nạn nhân phải thấy nó

583
01:02:47,305 --> 01:02:48,294
và trở nên sợ hãi.

584
01:02:50,558 --> 01:02:54,847
Bộ não con người phát triển cao
giải phóng rất nhiều cortisol khi sợ hãi.

585
01:02:56,731 --> 01:02:58,813
Trên hành tinh này, chúng ta là nhà vô địch

586
01:02:59,818 --> 01:03:01,649
khi nói đến nỗi sợ hãi.

587
01:03:04,698 --> 01:03:05,813
Sinh vật này

588
01:03:07,033 --> 01:03:08,819
về cơ bản ăn cortisol.

589
01:03:16,501 --> 01:03:18,162
Chúng ta đang ở trên bờ vực của một khám phá lớn!

590
01:03:20,630 --> 01:03:22,541
Nếu chúng ta kết hợp lực lượng...

591
01:03:22,549 --> 01:03:23,959
Rigel! Anh đang giết người.

592
01:03:28,888 --> 01:03:29,752
Không phải tôi,

593
01:03:30,557 --> 01:03:31,967
tất cả là do Semiradov làm.

594
01:03:33,727 --> 01:03:35,263
Gì, anh nghĩ tôi là một con quái vật à?

595
01:03:35,729 --> 01:03:37,094
Anh không phải là quái vật, anh là kẻ hèn nhát.

596
01:03:38,898 --> 01:03:40,479
Một mẫu vật có khả năng thích nghi và
chịu đựng cao.

597
01:03:51,703 --> 01:03:53,239
Anh không thể ở đây lâu hơn được nữa.

598
01:03:53,246 --> 01:03:55,453
Đây là một nơi khủng khiếp.
Họ sẽ giết anh.

599
01:03:55,457 --> 01:03:56,697
Đi thôi.

600
01:03:56,708 --> 01:03:58,824
Tôi không thể.

601
01:03:58,835 --> 01:04:01,372
- Đến Astra.
- Nghe tôi này.

602
01:04:01,838 --> 01:04:03,044
Anh không phải là robot, mà là con người.

603
01:04:03,340 --> 01:04:05,046
Anh không hiểu sao?

604
01:04:05,592 --> 01:04:07,332
Đi thôi.

605
01:04:08,386 --> 01:04:09,171
Chào buổi sáng!

606
01:04:10,013 --> 01:04:10,798
Chào buổi sáng!

607
01:04:12,849 --> 01:04:15,215
Thật ra, tôi thích phim chiến tranh hơn.

608
01:04:15,602 --> 01:04:16,808
Hoặc là phim về điệp viên.

609
01:04:18,438 --> 01:04:19,518
Anh thích xem phim gì?

610
01:04:20,648 --> 01:04:22,764
Anh không cần phải lấy lại vóc dáng
sau chấn thương sao?

611
01:04:23,109 --> 01:04:24,144
Muốn đi chạy không?

612
01:04:28,365 --> 01:04:30,481
Gì, chúng ta sẽ chạy vòng quanh
như giờ thể dục à?

613
01:04:30,492 --> 01:04:31,982
Chúng ta sẽ đẩy TV vào góc.

614
01:04:33,828 --> 01:04:35,238
Tôi đã nhận được sự cho phép
để rời khỏi khu phức hợp.

615
01:04:47,175 --> 01:04:48,585
Anh mặc đồ thể thao trông đẹp đấy!

616
01:04:49,302 --> 01:04:50,758
Anh đã bao giờ nghĩ đến việc thử
điền kinh chưa?

617
01:04:51,638 --> 01:04:52,468
Chưa.

618
01:04:52,972 --> 01:04:54,837
Chúng ta nên thử khi tôi được thả.

619
01:04:55,767 --> 01:04:57,428
Chúng ta không còn có thể
thi đấu chuyên nghiệp nữa,

620
01:04:58,144 --> 01:04:59,600
nhưng tại sao không thử thể thao nghiệp
dư!

621
01:05:01,272 --> 01:05:02,728
Nghe tôi nói cẩn thận.

622
01:05:02,899 --> 01:05:05,481
Anh đã mang về một hành khách
từ ngoài vũ trụ. Nó ở bên trong anh.

623
01:05:05,985 --> 01:05:07,316
Họ cho nó ăn thịt người sống.

624
01:05:08,571 --> 01:05:09,902
Chúng ta có thể tách anh ra khỏi nó,

625
01:05:09,906 --> 01:05:12,238
nhưng chúng ta phải tìm một người
có thể thông báo cho chính phủ!

626
01:05:21,251 --> 01:05:22,331
Anh có nghe tôi không?

627
01:05:29,300 --> 01:05:30,836
-Anh có bị theo dõi không?
-Tôi không biết.

628
01:05:31,261 --> 01:05:33,718
-Vào ban đêm? Họ có cắt cử lính canh
cho anh không?
-Tôi không biết.

629
01:05:33,930 --> 01:05:36,012
Tìm hiểu đi!
Nếu không, gặp tôi tại I AM ở khu của tôi.

630
01:05:38,560 --> 01:05:39,549
Thế thôi, bác sĩ.

631
01:05:40,103 --> 01:05:41,058
Tôi mệt mỏi quá.

632
01:05:41,896 --> 01:05:42,851
Đến giờ ngủ rồi!

633
01:06:29,903 --> 01:06:30,983
Anh cũng không ngủ được à?

634
01:06:32,822 --> 01:06:33,982
Anh không được phép ở trong hành lang.

635
01:06:35,366 --> 01:06:36,230
Tôi biết.

636
01:06:38,786 --> 01:06:39,901
Cuộc đời thật là... phải không?

637
01:06:40,580 --> 01:06:43,538
Tôi có thể đi vào vũ trụ,
nhưng không được vào hành lang.

638
01:06:47,795 --> 01:06:48,875
Konstantin Sergeyevich.

639
01:06:50,882 --> 01:06:52,998
Anh nghĩ sao,

640
01:06:54,344 --> 01:06:56,710
-có ai ngoài kia không?
-Ở đâu?

641
01:06:57,514 --> 01:06:58,299
Trên bầu trời.

642
01:06:59,140 --> 01:07:00,175
Anh có tin vào Chúa không?

643
01:07:03,311 --> 01:07:04,676
Tôi tin vào những gì tôi có thể thấy.

644
01:07:05,980 --> 01:07:07,060
Tôi đã không thấy Chúa ở đó.

645
01:07:12,070 --> 01:07:13,025
Anh biết gì không?

646
01:07:13,863 --> 01:07:14,852
Tôi nói là đến giờ nghỉ của anh rồi.

647
01:07:16,366 --> 01:07:17,572
Đến xem phim đi.

648
01:07:17,951 --> 01:07:20,693
Họ cho tôi một cái VCR,
nhưng xem một mình thì chán.

649
01:07:20,703 --> 01:07:22,068
Tôi không được phép.

650
01:07:22,080 --> 01:07:23,035
Thôi nào!

651
01:07:23,623 --> 01:07:25,079
Konstantin Sergeyevich, tôi không
được phép!

652
01:07:28,878 --> 01:07:32,496
Và toàn bộ hành tinh sẽ được tận
hưởng bầu không khí trong lành!

653
01:07:33,049 --> 01:07:34,209
Thôi nào.

654
01:07:44,185 --> 01:07:45,641
Có chuyện gì vậy?

655
01:07:47,730 --> 01:07:49,345
-Tôi sẽ ở bên cạnh anh.
-Tôi hoàn toàn cô đơn.

656
01:07:50,400 --> 01:07:52,106
-Không đúng đâu.
-Tôi hoàn toàn cô đơn.

657
01:07:53,278 --> 01:07:54,939
Tôi được tạo ra vô ích.

658
01:08:43,620 --> 01:08:44,951
Tôi không hiểu...

659
01:10:41,696 --> 01:10:42,685
Buồn cười phải không?

660
01:10:46,075 --> 01:10:48,691
Cả đời tôi mơ ước có di sản
của mình được trưng bày trong bảo tàng.

661
01:10:56,919 --> 01:10:58,375
Cô có cảm nhận được những gì sinh
vật đó cảm thấy không?

662
01:11:00,339 --> 01:11:01,579
Tôi là sinh vật đó.

663
01:11:02,717 --> 01:11:06,050
Không đạo đức hay nghĩa vụ.

664
01:11:09,849 --> 01:11:11,555
Tôi cảm nhận được mọi thứ nó làm.

665
01:11:13,060 --> 01:11:14,425
Tôi nhớ mọi thứ đến từng chi tiết.

666
01:11:17,648 --> 01:11:19,388
Mọi thứ nó thấy, đều ở lại với tôi.

667
01:11:21,944 --> 01:11:23,684
Anh đã biết từ đầu! Tại sao
anh không nói?

668
01:11:24,447 --> 01:11:25,562
Tại sao cô nghĩ vậy?

669
01:11:27,867 --> 01:11:29,323
Nếu Semiradov biết,

670
01:11:30,787 --> 01:11:32,072
anh ta sẽ không bao giờ để tôi đi.

671
01:11:52,683 --> 01:11:54,139
Cơ phó của tôi, đồng chí Averchenko.

672
01:12:00,942 --> 01:12:02,057
Giúp tôi, Tanya!

673
01:12:03,945 --> 01:12:05,560
Để cố gắng thêm hai tuần nữa.

674
01:12:08,199 --> 01:12:09,609
Cứ tiếp tục như cô vẫn làm.

675
01:12:10,910 --> 01:12:12,275
Semiradov sẽ không có lựa chọn nào.

676
01:12:14,413 --> 01:12:16,779
Một hội đồng xét duyệt sẽ đến từ
Moscow. Chúng ta sẽ được thả.

677
01:12:17,458 --> 01:12:19,323
Nhưng trước đó, anh ta không
nên biết rằng tôi...

678
01:12:23,631 --> 01:12:24,962
Tôi không muốn kết cục như anh ta.

679
01:12:28,135 --> 01:12:30,626
Nó sẽ giết người trong hai tuần nữa.

680
01:12:31,556 --> 01:12:33,467
Làm sao anh chịu đựng được điều đó!

681
01:12:34,892 --> 01:12:36,553
Nếu là anh, anh sẽ làm gì?

682
01:12:37,103 --> 01:12:38,388
Đập đầu vào tường à?

683
01:12:39,564 --> 01:12:40,394
Đúng!

684
01:12:41,482 --> 01:12:43,848
Tôi không quyết định cho nó ăn thịt
người.

685
01:12:44,986 --> 01:12:46,897
Tôi không thể chịu trách nhiệm về điều
đó.

686
01:12:48,364 --> 01:12:51,071
Tôi đã không chịu đựng quá nhiều,
chỉ để chết ở đây trong thảo nguyên.

687
01:12:53,160 --> 01:12:54,445
Mẹ tôi sống một mình

688
01:12:55,538 --> 01:12:56,778
và tôi cần về nhà.

689
01:12:57,415 --> 01:12:58,575
Tôi phải sống sót.

690
01:13:00,418 --> 01:13:01,578
Tôi cần đón con trai tôi.

691
01:13:04,755 --> 01:13:07,838
Bây giờ tôi hiểu tại sao sinh vật
đó chọn cô chứ không phải Averchenko!

692
01:13:09,343 --> 01:13:10,628
Ý cô là tôi là một con quái vật?

693
01:13:11,554 --> 01:13:14,011
Còn cô, một nàng công chúa?

694
01:13:15,474 --> 01:13:17,886
Trong khi tất cả các người ngồi ấm
cúng trong văn phòng của mình,

695
01:13:18,519 --> 01:13:21,761
Tôi đã chuẩn bị cho chuyến bay này,
một thành tích anh hùng.

696
01:13:22,857 --> 01:13:25,018
Và bây giờ tất cả các người nói tôi
nên chết.

697
01:13:29,739 --> 01:13:30,819
Đến giờ ăn tối của anh rồi.

698
01:14:12,949 --> 01:14:16,282
Cô đi đâu vậy? Thật là phiền phức!
Cô vẫn chưa tự sát sao?

699
01:14:16,702 --> 01:14:17,862
Đưa nó cho tôi.

700
01:14:19,372 --> 01:14:23,115
Cô thấy rồi, hả? Anh ta giống như
một con vật nhỏ.

701
01:14:23,125 --> 01:14:25,241
Tôi không nhớ cái này.
Hắn ta thuộc nhóm nào?

702
01:14:25,252 --> 01:14:26,913
Cái nhóm không hợp lệ.
Nhìn chân hắn kìa!

703
01:14:28,255 --> 01:14:29,415
Kẻ này bị điên rồi.

704
01:14:29,966 --> 01:14:31,331
Nhìn này, hắn cào tôi chảy máu.

705
01:14:50,903 --> 01:14:51,767
Đồng chí Đại tá.

706
01:14:52,863 --> 01:14:53,773
Anh có thể đi!

707
01:14:59,120 --> 01:15:01,827
Cô và tôi, Tatiana Yurievna,
chưa bao giờ có khởi đầu tốt đẹp.

708
01:15:03,124 --> 01:15:05,240
Lẽ ra tôi nên kể cho cô nghe mọi
chuyện.

709
01:15:06,002 --> 01:15:06,866
Cụ thể là gì?

710
01:15:07,795 --> 01:15:09,501
Rằng cô cho sinh vật đó ăn
người sống?

711
01:15:09,505 --> 01:15:13,293
Chúng ta không biết sinh vật đó
sẽ thích nghi đến mức nào.

712
01:15:13,300 --> 01:15:16,258
Người chiến thắng sẽ là người
kiểm soát được nó.

713
01:15:17,471 --> 01:15:19,553
Chúng ta phải học cách kiểm soát nó.

714
01:15:19,557 --> 01:15:21,593
Đó có phải là điều duy nhất
cô quan tâm không? Vũ khí?

715
01:15:22,935 --> 01:15:23,720
Đúng vậy.

716
01:15:26,522 --> 01:15:29,184
Cô có biết tại sao chúng ta
cần vũ khí không?

717
01:15:31,777 --> 01:15:33,483
Vũ khí đảm bảo hòa bình.

718
01:15:34,113 --> 01:15:37,025
Một bầy chó sẽ xé xác
lẫn nhau.

719
01:15:37,533 --> 01:15:40,070
Để sống trong hòa bình,
chúng cần một thủ lĩnh.

720
01:15:41,370 --> 01:15:42,701
Ông cho nó ăn người.

721
01:15:43,539 --> 01:15:44,574
Người...

722
01:15:55,801 --> 01:15:58,588
Sergey Gennadievich Kovalyev.
Sinh năm 1952,

723
01:15:59,513 --> 01:16:01,595
Bị kết án theo luật 103, 117,

724
01:16:01,599 --> 01:16:03,135
77 phần một.

725
01:16:03,601 --> 01:16:05,466
Hắn ta cưỡng hiếp và giết
hàng xóm,

726
01:16:05,644 --> 01:16:07,475
một bé gái 12 tuổi.

727
01:16:07,480 --> 01:16:08,720
Đây không phải là người!

728
01:16:09,065 --> 01:16:12,398
Người là những người đã chết
ở Angola và đang chết ở Afghanistan.

729
01:16:12,401 --> 01:16:13,231
Đây là đồ ăn gia súc!

730
01:16:14,862 --> 01:16:17,228
Nếu nhà chức trách phát hiện ra,
họ sẽ đưa ông ra tòa án binh.

731
01:16:20,618 --> 01:16:22,859
Đúng.

732
01:16:24,288 --> 01:16:25,869
Chúng tôi không thích sáng kiến.

733
01:16:26,540 --> 01:16:29,953
Nhưng bác sĩ và binh lính đôi
khi phải đưa ra quyết định khó khăn.

734
01:16:30,920 --> 01:16:33,332
Người chiến thắng không bị phán xét.

735
01:16:34,590 --> 01:16:36,126
Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm.

736
01:16:39,220 --> 01:16:40,505
Cô cũng vậy, Tatiana.

737
01:16:40,930 --> 01:16:41,840
Cô không biết tôi.

738
01:16:41,847 --> 01:16:42,927
Cô...

739
01:16:42,932 --> 01:16:44,672
Cô không biết chính mình.

740
01:16:45,559 --> 01:16:47,720
Đi thôi, tôi sẽ cho cô xem
việc cho ăn cận cảnh.

741
01:16:48,270 --> 01:16:51,137
Không cần phải ngồi ở phía sau
xe hơi với ống nhòm.

742
01:17:13,587 --> 01:17:14,542
Đồng chí Semiradov.

743
01:17:15,256 --> 01:17:17,212
Cô ta đã đi quá xa.

744
01:17:17,216 --> 01:17:19,457
Nhưng đó là vì lợi ích lớn hơn.

745
01:17:19,468 --> 01:17:22,255
Yan Leonidovich, lương tâm anh
có cắn rứt anh vào ban đêm không?

746
01:17:22,847 --> 01:17:24,337
T...tôi sao?

747
01:17:24,348 --> 01:17:26,134
Anh đã cho cô ta xem buổi cho ăn.

748
01:17:27,518 --> 01:17:28,473
Anh đã không tuân lệnh.

749
01:18:18,777 --> 01:18:19,732
Xin đừng!

750
01:18:20,654 --> 01:18:21,814
Tôi sẽ tìm cách khác.

751
01:18:23,407 --> 01:18:25,398
Trong ngắn hạn, khó có khả năng.

752
01:18:37,755 --> 01:18:38,619
Mở ra!

753
01:18:58,943 --> 01:19:01,559
Tôi không sợ...

754
01:19:08,035 --> 01:19:08,899
Là tôi.

755
01:19:15,584 --> 01:19:16,414
Là tôi.

756
01:19:24,426 --> 01:19:28,260
Một triệu, triệu, triệu đóa hồng đỏ thắm

757
01:19:30,557 --> 01:19:33,924
Từ cửa sổ, từ cửa sổ bạn thấy

758
01:19:43,487 --> 01:19:45,023
Ai đang yêu, ai đang yêu

759
01:19:51,954 --> 01:19:52,568
Một triệu

760
01:19:55,332 --> 01:19:57,493
Một triệu đóa hồng đỏ thắm

761
01:20:00,004 --> 01:20:01,835
Từ cửa sổ, từ cửa sổ...

762
01:20:03,841 --> 01:20:05,206
Nó đã thích nghi.

763
01:20:09,221 --> 01:20:10,461
Bây giờ nó có thể nghe thấy.

764
01:20:14,435 --> 01:20:17,598
Anh ấy biến cuộc đời mình thành hoa

765
01:20:18,480 --> 01:20:19,344
Dành cho em

766
01:20:25,529 --> 01:20:29,863
Ai đang yêu, ai đang yêu sâu đậm...

767
01:20:55,976 --> 01:20:56,635
Không!

768
01:21:22,628 --> 01:21:25,165
Veshnyakov có thể kiểm soát nó không?

769
01:21:30,344 --> 01:21:31,129
Không.

770
01:21:33,722 --> 01:21:34,552
Chưa.

771
01:21:40,646 --> 01:21:42,307
Tôi cần kết quả, Tatiana Yurievna.

772
01:21:44,316 --> 01:21:46,523
Cô phải học cách kiểm soát anh ta.

773
01:21:47,277 --> 01:21:49,188
Sẽ rất khó khăn nếu không có cô.

774
01:21:50,197 --> 01:21:52,688
Hãy quên đi những khác biệt của chúng ta

775
01:21:52,699 --> 01:21:55,907
và hợp tác cởi mở.

776
01:21:56,870 --> 01:21:58,326
Tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm.

777
01:21:58,997 --> 01:22:01,204
Cô có thể nói rằng tôi ép cô.

778
01:22:03,377 --> 01:22:05,743
Nếu mọi việc suôn sẻ,
chúng ta sẽ có một vũ khí tuyệt vời.

779
01:22:07,423 --> 01:22:08,287
Cô sẽ giúp chứ?

780
01:22:21,395 --> 01:22:22,555
Tatiana Yurievna!

781
01:22:23,647 --> 01:22:25,854
Cô có biết tại sao nó chọn Veshnyakov,
chứ không phải Averchenko không?

782
01:22:31,238 --> 01:22:32,569
Anh ấy đang ở giai đoạn đầu của bệnh ung
thư.

783
01:22:33,323 --> 01:22:36,030
Với một khối u thận
gây ra bệnh Addison.

784
01:22:36,952 --> 01:22:39,944
Chúng tôi không thể phát hiện ra nó trước
khi cất cánh. Nhưng sinh vật có thể.

785
01:22:40,747 --> 01:22:44,205
Cơ thể anh ấy ức chế
nồng độ cortisol cao.

786
01:22:44,418 --> 01:22:47,581
Đó là lý do tại sao nó không thể thiết lập
một mối liên kết cộng sinh hoàn toàn.

787
01:22:49,923 --> 01:22:50,708
Lại đây.

788
01:22:55,429 --> 01:22:57,090
Metyrapone và Trilostane,
bốn mililit...

789
01:22:57,723 --> 01:23:00,510
[Tiếng Latin] Và một số thuốc an thần
mạnh.

790
01:23:00,851 --> 01:23:02,842
[Tiếng Latin] Lúc 2 giờ sáng.
Bởi đơn vị y tế.

791
01:23:04,771 --> 01:23:05,886
Trilostane?

792
01:23:06,273 --> 01:23:08,184
[Tiếng Latin] Tối nay.
Chúng ta sẽ cố gắng trốn thoát. Với cô.

793
01:23:13,697 --> 01:23:14,732
[Tiếng Latin] Không phải tôi.

794
01:23:15,699 --> 01:23:17,439
Hãy là một người đàn ông, sau tất cả.

795
01:23:17,826 --> 01:23:19,111
Ông là một nhà khoa học,
chứ không phải bác sĩ bình thường.

796
01:23:20,412 --> 01:23:21,367
Nhìn vào đây.

797
01:23:22,289 --> 01:23:23,278
Thấy cái lưỡi không?

798
01:23:25,542 --> 01:23:26,622
Đừng sợ, Đồng chí Rigel.

799
01:23:27,169 --> 01:23:28,124
[Tiếng Latin] Giúp chúng tôi.

800
01:23:46,480 --> 01:23:49,722
Nếu ông trốn thoát, hãy nói rằng
ông ta ép tôi làm vậy.

801
01:23:52,110 --> 01:23:54,476
Hoặc nếu không, thì tôi đã không biết.

802
01:23:57,950 --> 01:23:59,781
Cảm ơn đồng nghiệp.
Anh đã giúp tôi rất nhiều.

803
01:24:06,792 --> 01:24:08,532
Bạn có bị dị ứng với Buspironum không?

804
01:24:08,961 --> 01:24:10,076
Tôi á? Tôi không nghĩ vậy...

805
01:24:11,046 --> 01:24:12,627
Bạn... Cái gì...

806
01:24:13,340 --> 01:24:14,170
Bạn đang làm gì vậy?

807
01:24:19,096 --> 01:24:20,802
Hãy quyết định đi, đồng chí Rigel.

808
01:24:20,806 --> 01:24:22,137
Anh không biết hay bị ép buộc?

809
01:24:31,817 --> 01:24:32,932
Canh chừng cửa.

810
01:24:44,079 --> 01:24:45,068
Chúng ta có ít thời gian,

811
01:24:45,581 --> 01:24:46,696
nên hãy nghe kỹ.

812
01:24:47,207 --> 01:24:48,697
Không có ban xét duyệt nào đến đây cả.

813
01:24:49,209 --> 01:24:51,325
Semiradov sẽ làm mọi thứ để giữ
sinh vật đó ở đây.

814
01:24:52,963 --> 01:24:54,499
Tôi biết cách tách hai người ra.

815
01:24:54,798 --> 01:24:56,208
Tại sao cô lại vào khu vực đó?

816
01:24:56,758 --> 01:24:57,918
Tôi đã có thể giết cô.

817
01:24:58,635 --> 01:25:01,126
Nhưng anh đã không làm. Anh cũng thích
tôi.

818
01:25:03,849 --> 01:25:05,055
Đây là một hỗn hợp hormone.

819
01:25:05,559 --> 01:25:08,642
Nó sẽ mô phỏng các tác động của bệnh
Addison, mà Averchenko đã mắc phải.

820
01:25:10,480 --> 01:25:12,812
Việc tiêm sẽ buộc sinh vật đó
phải rời khỏi cô.

821
01:25:13,275 --> 01:25:14,981
Không có cô, nó không thể sống
quá một giờ.

822
01:25:15,319 --> 01:25:17,776
Cô sẽ sống sót lâu hơn nhiều. Chúng ta
chỉ cần đến được phòng cấp cứu.

823
01:25:20,032 --> 01:25:21,192
Và nếu anh sai thì sao?

824
01:25:22,492 --> 01:25:24,028
Nếu nó đã thích nghi rồi thì sao?

825
01:25:25,329 --> 01:25:26,569
Chúng ta sẽ thả nó tự do!

826
01:25:28,123 --> 01:25:29,954
Chúng tôi sẽ tiêm cho cô, khi
chúng tôi ra xa một khoảng cách an toàn.

827
01:25:30,375 --> 01:25:33,082
Nơi không có người. Nó yếu hơn
dưới ánh sáng mặt trời.

828
01:25:36,131 --> 01:25:36,916
Không.

829
01:25:41,762 --> 01:25:42,547
Không.

830
01:25:48,977 --> 01:25:50,433
Chúng ta chỉ cần đến
một bệnh viện thật sự.

831
01:25:52,814 --> 01:25:53,974
Tôi sẽ có thể nghĩ ra điều gì đó.

832
01:25:54,691 --> 01:25:55,851
Tôi sẽ tìm ra cách thoát khỏi chuyện này.

833
01:25:58,070 --> 01:25:59,025
Tại sao?

834
01:26:01,865 --> 01:26:02,980
Tatiana, cô không hiểu.

835
01:26:04,117 --> 01:26:05,857
Tôi không cần phải được đưa đi đâu cả.

836
01:26:07,079 --> 01:26:08,785
Sinh vật đó hoàn toàn không gây hại
cho tôi.

837
01:26:09,665 --> 01:26:10,871
Ngược lại, nó đã cứu mạng tôi.

838
01:26:11,958 --> 01:26:12,913
Anh không tin điều đó.

839
01:26:17,547 --> 01:26:18,332
Đi đi!

840
01:26:24,721 --> 01:26:25,551
Tôi không sợ chúng!

841
01:26:26,223 --> 01:26:28,760
Hãy sợ tôi đi! Nó đã chọn tôi!

842
01:26:29,267 --> 01:26:30,052
Đó không phải là cô.

843
01:26:40,779 --> 01:26:41,734
Đó là tôi!

844
01:26:45,242 --> 01:26:46,448
Đó là sự trừng phạt của tôi!

845
01:26:48,161 --> 01:26:49,241
Tôi đã bỏ rơi con trai mình.

846
01:26:50,997 --> 01:26:52,487
Tôi đã chọn không gian thay thế.

847
01:26:54,543 --> 01:26:55,749
Tôi xứng đáng với điều này, anh hiểu
không?

848
01:26:57,838 --> 01:26:58,668
Vậy thôi. Đi đi!

849
01:27:01,466 --> 01:27:02,330
Lyosha!

850
01:27:05,220 --> 01:27:06,005
Gì?

851
01:27:07,264 --> 01:27:08,253
Tên của cậu bé là Lyosha.

852
01:27:11,810 --> 01:27:13,346
Aleksei Konstantinovich Romanov.

853
01:27:20,152 --> 01:27:21,483
Tuần tới cậu bé sẽ lên bảy.

854
01:27:49,097 --> 01:27:50,177
Có một chiếc xe hơi đậu cạnh chuồng.

855
01:27:51,057 --> 01:27:52,467
Họ sẽ giết cô ở đây. Đi với chúng tôi.

856
01:27:53,310 --> 01:27:56,552
Đừng lo lắng. Tôi là một cá thể
có khả năng thích nghi cao.

857
01:27:57,939 --> 01:27:59,304
và khỏe mạnh.

858
01:28:05,113 --> 01:28:05,977
Cảm ơn.

859
01:28:44,361 --> 01:28:46,101
Đây là Tiến sĩ Rigel, từ Căn cứ ALFA 4.

860
01:28:47,280 --> 01:28:49,737
Làm ơn, kết nối tôi
với người trực ban.

861
01:28:49,741 --> 01:28:51,606
Tôi có thông tin rất quan trọng.

862
01:28:54,329 --> 01:28:55,694
-Chuyện gì vậy?
-Họ đang ở trong chuồng.

863
01:28:56,498 --> 01:28:57,954
Veshnyakov và Tiến sĩ Klimova.

864
01:29:00,961 --> 01:29:02,497
Gửi đội phản ứng.

865
01:29:02,504 --> 01:29:05,291
Không được bắn Veshnyakov. Thủ tiêu cô ta.

866
01:29:14,099 --> 01:29:15,009
Dừng lại!

867
01:29:18,812 --> 01:29:21,053
Veshnyakov!
Bước hai bước sang phải! Nằm xuống!

868
01:29:23,400 --> 01:29:25,857
Bỏ vũ khí xuống
và sẽ không ai bị thương!

869
01:29:29,656 --> 01:29:30,896
-Đừng bắn!
-Bắn!

870
01:29:33,326 --> 01:29:37,069
Và ông ta... ông ta ra lệnh
họ được liệt kê là nạn nhân của một vụ cháy.

871
01:29:46,423 --> 01:29:48,254
Nhưng những người đó đã bị giết ngay lập tức.

872
01:29:48,258 --> 01:29:50,874
Hiện tại, có bảy nạn nhân
từ những người bị kết án.

873
01:30:01,146 --> 01:30:02,386
Cô đã có đủ thời gian chưa?

874
01:30:03,690 --> 01:30:05,305
Cô đã gọi cho họ được chưa?

875
01:30:10,864 --> 01:30:12,820
Anh không phải là anh hùng, Yan!

876
01:30:13,992 --> 01:30:15,107
Tôi có thể nhận ra ngay lập tức.

877
01:30:15,118 --> 01:30:17,234
Anh không có điểm nào giống họ cả.

878
01:30:18,079 --> 01:30:19,444
Nhưng anh sẽ có một cái chết vinh dự.

879
01:30:19,456 --> 01:30:21,162
Để tỏ lòng tôn trọng
cho những nỗ lực khoa học của anh.

880
01:30:38,183 --> 01:30:38,968
Ống tiêm!

881
01:30:40,226 --> 01:30:41,011
Không.

882
01:30:41,853 --> 01:30:43,093
-Chưa phải lúc.
-Ống tiêm.

883
01:30:54,574 --> 01:30:55,313
Đi thôi!

884
01:30:56,910 --> 01:30:57,695
Nhanh lên!

885
01:32:04,269 --> 01:32:05,349
Chạy đi!

886
01:32:07,397 --> 01:32:08,807
Bắn!

887
01:32:46,978 --> 01:32:50,311
Nếu các anh tìm thấy những kẻ đào tẩu,
hãy thực hiện mọi biện pháp để bắt giữ họ.

888
01:32:56,071 --> 01:32:57,527
-Tấp vào lề!
-Ra khỏi đây!

889
01:33:07,874 --> 01:33:08,738
Như đã ra lệnh!

890
01:34:53,855 --> 01:34:54,810
Kostya!

891
01:34:57,775 --> 01:34:58,560
Xin lỗi!

892
01:34:59,444 --> 01:35:00,229
Anh đang làm gì vậy?

893
01:35:01,362 --> 01:35:02,818
Tình trạng của anh trở nên tồi tệ hơn!

894
01:35:03,198 --> 01:35:04,278
Anh sẽ không sống sót nếu không có nó.

895
01:35:04,908 --> 01:35:06,068
Chúng ta vẫn có thể rời đi...

896
01:35:06,868 --> 01:35:07,653
Chúng ta có thể làm được!

897
01:36:30,368 --> 01:36:32,654
Cô đã thay đổi ý định rồi sao,
Tatiana Yurievna?

898
01:36:34,497 --> 01:36:35,612
Tôi đã nhầm.

899
01:36:40,336 --> 01:36:41,496
Chúng không thể tách rời.

900
01:36:47,802 --> 01:36:49,292
Chúng đã trở thành cộng sinh hoàn toàn.

901
01:36:50,847 --> 01:36:52,132
Họ sẽ chết nếu thiếu nhau.

902
01:36:53,016 --> 01:36:55,177
Chà, không sao cả.

903
01:36:56,060 --> 01:36:57,266
Ai cũng mắc sai lầm.

904
01:37:04,569 --> 01:37:07,106
Chúng ta sẽ không để họ chết, phải không?

905
01:37:15,246 --> 01:37:17,532
Cô có biết vấn đề của cô là gì không?

906
01:37:18,374 --> 01:37:21,332
Cô cố gắng cứu tất cả mọi người!

907
01:37:22,754 --> 01:37:23,618
Nhưng điều đó là không thể.

908
01:37:26,049 --> 01:37:28,631
Cô luôn phải lựa chọn.

909
01:39:24,876 --> 01:39:25,706
Anh ta đi rồi.

910
01:39:30,506 --> 01:39:31,837
Chúng tôi có thể tách hai người ra.

911
01:39:34,260 --> 01:39:35,249
Chúng tôi sẽ thử ở Moscow.

912
01:39:38,473 --> 01:39:39,428
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

913
01:39:40,099 --> 01:39:41,054
Tôi biết.

914
01:39:42,852 --> 01:39:43,716
Chúng ta sẽ nghĩ ra cách gì đó.

915
01:40:00,745 --> 01:40:01,609
Tôi đã nghĩ ra rồi.

916
01:41:11,649 --> 01:41:17,315
ROSTOV-TRÊN-SÔNG-DON

917
01:41:44,932 --> 01:41:46,923
Sao anh cứ quay lại đây
như ong tìm hoa vậy?

918
01:41:49,478 --> 01:41:51,890
Sao anh không nằm yên?
Sao cứ phải chạy trốn?

919
01:41:53,774 --> 01:41:55,105
Tại sao anh lại cần chúng chứ?

920
01:41:55,693 --> 01:41:56,773
Anh đi đâu vậy?

921
01:41:59,280 --> 01:42:00,895
Cháu có cha mẹ không?

922
01:42:17,715 --> 01:42:18,625
Đi đi!

923
01:42:19,550 --> 01:42:21,632
Nhưng chỉ chơi quanh khu này thôi,
được không?

924
01:42:21,636 --> 01:42:23,126
Nếu không họ sẽ tước giải thưởng của tôi.

925
01:42:49,246 --> 01:42:50,827
Xin chào! Tatiana Klimova.

926
01:42:51,374 --> 01:42:53,035
Tôi đến để nhận Lyosha Romanov.

927
01:43:25,658 --> 01:43:26,818
Không vấn đề gì!

928
01:43:27,451 --> 01:43:28,657
Chúa yêu tất cả mọi người.

929
01:43:29,829 --> 01:43:31,945
Tôi đã làm công việc ít vận động này
hai mươi năm rồi.

930
01:43:32,790 --> 01:43:33,996
Và nó vẫn ổn.

931
01:43:35,710 --> 01:43:37,575
Cháu sẽ ổn thôi, nhóc con.

932
01:43:40,047 --> 01:43:41,127
Cháu không phải con trai.

933
01:43:41,966 --> 01:43:43,251
Cháu tên là Tanya.

934
01:44:14,623 --> 01:44:15,612
Vậy cháu là Lyosha à?

935
01:44:19,712 --> 01:44:20,747
Cháu tên là Tanya.

936
01:44:24,091 --> 01:44:25,251
Chào.

937
01:44:49,533 --> 01:44:53,242
SPUTNIK

938
01:44:55,915 --> 01:45:00,249
ĐẠO DIỄN EGOR ABRAMENKO

939
01:45:01,879 --> 01:45:06,669
OKSANA AKINSHINA

940
01:45:08,135 --> 01:45:13,380
PYOTR FYODOROV

941
01:45:14,683 --> 01:45:19,928
FYODOR BONDARCHUK

942
01:45:21,357 --> 01:45:26,272
ANTON VASILIEV

943
01:45:27,571 --> 01:45:32,941
SẢN XUẤT BỞI MIKHAIL VRUBEL,
ALEXANDER ANDRYUSHCHENKO

944
01:45:34,161 --> 01:45:38,825
SẢN XUẤT BỞI FYODOR BONDARCHUK

945
01:45:40,042 --> 01:45:45,457
SẢN XUẤT BỞI ILIA STUART,
MURAD OSMANN, PAVEL BURIA

946
01:45:46,715 --> 01:45:51,675
SẢN XUẤT BỞI VYACHESLAV MURUGOV

947
01:45:52,930 --> 01:45:57,890
ĐỒNG SẢN XUẤT
ILIYA DZHINCHARADZE

948
01:45:59,144 --> 01:46:04,138
NHÀ SẢN XUẤT ĐIỀU HÀNH
MIKHAIL KITAEV

949
01:46:05,442 --> 01:46:10,357
NHÀ SẢN XUẤT PHÁT TRIỂN
ALINA TYAZHLOVA

950
01:46:11,740 --> 01:46:16,951
VIẾT BỞI OLEG MALOVICHKO,
ANDREY ZOLOTAREV

951
01:46:18,163 --> 01:46:23,203
GIÁM ĐỐC HÌNH ẢNH
MAXIM ZHUKOV

952
01:46:24,545 --> 01:46:29,665
NHẠC SĨ
OLEG KARPACHEV

953
01:46:30,885 --> 01:46:35,925
THIẾT KẾ SẢN XUẤT
MARIA SLAVINA

954
01:46:37,224 --> 01:46:42,218
THIẾT KẾ TRANG PHỤC
ULYANA POLYANSKAYA

955
01:46:43,522 --> 01:46:48,607
CHUYÊN VIÊN TRANG ĐIỂM
VALERIYA NIKULINA, ALINA NAZAROVA

956
01:46:49,945 --> 01:46:55,030
QUẢN LÝ SẢN XUẤT
DENIS POPOV

957
01:46:56,201 --> 01:47:01,286
TRỢ LÝ ĐẠO DIỄN
OLEG ROMANOV

958
01:47:02,583 --> 01:47:07,498
QUẢN LÝ SẢN XUẤT PHIM
MARIA KARNEYEVA

959
01:47:08,964 --> 01:47:14,049
CHỈ ĐẠO DIỄN VIÊN ĐÓNG THẾ
OLEG CHEMODUROV

960
01:47:15,304 --> 01:47:20,424
NHÀ SẢN XUẤT HẬU KỲ
YEKATERINA LEE

961
01:47:21,644 --> 01:47:26,764
BIÊN TẬP
ALEXANDER PUZYREV, EGOR TARASENKO

962
01:47:28,067 --> 01:47:33,061
VFX BỞI MAIN ROAD POST

963
01:47:34,406 --> 01:47:39,491
ÂM THANH BỞI FLYSOUND

964
01:47:40,704 --> 01:47:45,869
NHÀ PHÂN TÍCH MÀU SẮC
ANDREY MESNYANKIN, C.S.1.

965
01:47:47,086 --> 01:47:52,001
CÔNG TY QUẢNG BÁ BUTTERFLY EFFECT

966
01:47:53,425 --> 01:47:58,465
NHÀ SẢN XUẤT QUẢNG BÁ
DARYA SKUGAR

967
01:47:59,765 --> 01:48:04,805
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH VODOROD PICTURES
ALEXANDER VRUBEL

968
01:48:06,105 --> 01:48:11,020
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH ART PICTURES STUDIO
DENIS BAGLAY

969
01:48:12,403 --> 01:48:17,488
HOẠT ĐỘNG QUAN HỆ CÔNG CHÚNG
MARIA DALAKIAN

970
01:48:18,742 --> 01:48:23,827
GIÁM ĐỐC TÀI CHÍNH
JULIA DZYADKOVSKAYA

971
01:48:25,040 --> 01:48:30,205
GIÁM ĐỐC VẬN HÀNH
VASILIY YUDACHEV
Powered by translatesubtitles.org